# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-29 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-26 16:53+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Файлът е развален." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документи Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Файлът липсва" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:818 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Лош формат за ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не " "е открит в пътя." #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неподдържан вид MIME: „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Best Fit" msgstr "Напасване по екрана" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3518 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Парола" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" # „Набор“ или „връзка“ ключове? #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Без" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f×%.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f×%.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f×%.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3643 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прелистване нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прелистване надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прелистване на изгледа надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../shell/ev-view.c:2449 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете." #: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:5162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Копието не може да бъде отворено" #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3219 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../shell/ev-window.c:2257 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:2383 ../shell/ev-window.c:4186 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте под правилата на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 " "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:3546 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма, но без " "каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за каквато и " "да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:3550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3574 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3577 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:3583 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4102 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4105 ../shell/ev-window.c:4282 #: ../shell/ev-window.c:4354 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/ev-window.c:4106 ../shell/ev-window.c:4355 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:4108 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:4109 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настройки на печата..." #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../shell/ev-window.c:4118 ../shell/ev-window.c:4187 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:4130 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:4141 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:4155 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично прелистване" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:4169 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:4176 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:4183 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:4241 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "_Best Fit" msgstr "Напасване по _екрана" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../shell/ev-window.c:4260 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображението като..." #: ../shell/ev-window.c:4277 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:4609 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:4818 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."