# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:439 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Стандартен размер на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebars width in pixels baded from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much room as possible." msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента " "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента " "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини " "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-" "голямата широчина." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " "изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната " "лента да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки " "и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние " "да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема " "булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по " "подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не се чете." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файлът не е PostScript документ." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:886 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:891 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не може да се отвори glade файла" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е " "завършена." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:210 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:485 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view.c:806 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1356 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:1368 msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #: ../shell/ev-view.c:1370 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:385 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:433 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Преглед на документи - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:435 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/ev-window.c:690 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:857 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:878 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:960 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../shell/ev-window.c:983 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:986 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " "програма изисква PostScrip драйвер за принтер." #: ../shell/ev-window.c:1038 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ." #: ../shell/ev-window.c:1040 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1264 ../shell/ev-window.c:2089 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\"" #: ../shell/ev-window.c:1680 msgid "Many..." msgstr "Много..." #: ../shell/ev-window.c:1685 msgid "Not so many..." msgstr "Не толкова много..." #: ../shell/ev-window.c:1690 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:1694 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да получите копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не, пишете до \n" "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple·Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1720 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1723 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:1726 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове" #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "Владимир \"Kaladan\" Петков " #: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2018 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "_Go" msgstr "_Отиване на..." #: ../shell/ev-window.c:2021 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Print..." msgstr "Разпечатване..." #: ../shell/ev-window.c:2031 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Copy text from the document" msgstr "Копиране на текст от документа" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:2042 msgid "Select the entire page" msgstr "Избор на цялата страница" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2066 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:2067 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:2073 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:2075 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:2076 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2080 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показване на помощта към програмата" #: ../shell/ev-window.c:2084 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:2085 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" #: ../shell/ev-window.c:2090 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2093 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на страници" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2101 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:2103 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Side _pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:2107 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:2109 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:2110 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:2112 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:2115 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #: ../shell/ev-window.c:2121 msgid "Single" msgstr "Единична" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Показване на документа по една страница" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Multi" msgstr "Множество" #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Show the full document at once" msgstr "Показване на целия документ наведнъж" #: ../shell/ev-window.c:2154 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:2155 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2174 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2183 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляне" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2188 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2193 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина"