# Bulgarian translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:28+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:330 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:363 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:409 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:419 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/ev-document-factory.c:429 msgid "Impress Slides" msgstr "Кадри от Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:437 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файлът е развален." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Запълване" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файлът не е наличен" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документът е в некоректен формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен тип шрифт" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Без" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Няма зареден документ." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Счупен програмен канал." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Грешка на интерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Файлът не се чете." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документът е зареден." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не " "е открит в пътя." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден." #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Капсулиран PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на низа, който да се търси" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Цвят за отбелязване" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Текущ цвят" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Преди_шно търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Превключване на разлика малки/главни" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прелистване нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прелистване надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прелистване на изгледа нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прелистване на изгледа надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за принтер с PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Страници" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n" "Използва се poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я " "променяте\n" "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или " "версия 2\n" "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n" "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за " "каквато\n" "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете " "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Следващо търсене" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Преди_шно търсене" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Оставане в режим цял екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Двойно" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Стартиране на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "За_пълване на екрана" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Запълване на страницата по ширина" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Запълване по ширина" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - изисква се парола" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Коя страница от документа да се показва." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи (Evince)" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а " "„false“ го изключва" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Мини изображения за документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения " "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " "nautilus за мини изображенията."