# Bangla translation of Evince. # Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Progga , 2005-2006. # Jamil Ahmed , 2006 # Khandakar Mujahidul Islam , 2006 # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।" #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "একটি MIME ধরনের কমিক বই নয়: %s" # Translated by sadia #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "এ ধরনের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি " #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "অজানা MIME-এর ধরন" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ত্রুটি %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "কমিক-এর বই" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 #| msgid "DVI document has incorrect format" msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu নথিতে ভুল বিন্যাস রয়েছে" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 #| msgid "" #| "The document is composed of several files. One or more of such files " #| "cannot be accessed." msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এগুলোর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা " "যাচ্ছেনা।" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 #| msgid "Djvu Documents" msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu নথি" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI নথি" # Translated by sadia #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "এই কাজটি সর্বজনীন ডোমেইনের অধীনে" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "না" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "ধরন ১" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "ধরন ১C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "ধরন ৩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ধরন ১ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ধরন ১C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "অজানা ফন্টের ধরন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "নামহীন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "সন্নিবেশিত" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "সন্নিবেশিত নয়" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF নথি" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "অকার্যকর নথি" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্রুটি নেই" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../backend/impress/zip.c:59 #| msgid "Cannot find zip signature" msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "ZIP স্বাক্ষর পাওয়া যাচ্ছেনা" #: ../backend/impress/zip.c:62 #| msgid "Invalid zip file" msgid "Invalid ZIP file" msgstr "অকার্যকর ZIP ফাইল" #: ../backend/impress/zip.c:65 #| msgid "Multi file zips are not supported" msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "একাধিক ফাইল ZIP করা সমর্থিত নয়" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি" #: ../backend/impress/zip.c:74 #| msgid "Cannot find file in the zip archive" msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "ZIP আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript নথি" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ফাইল ধরন %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "সকল নথি" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" # Translated by sadia #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" # Translated by sadia #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop file নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ হচ্ছে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনে নথি গ্রহণ করেনা" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালু করার অপশন: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "একটি 'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI পাঠানো যায়নি" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "চালু করা যায় এমন আইটেম নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিছিন্ন করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন দেখান" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” প্রদর্শন করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "নির্বাচিত টুলবার মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Best Fit" msgstr "সেরা আকার" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "৮৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "নথি প্রদর্শক" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 #| msgid "View multipage documents" msgid "View multi-page documents" msgstr "বহুপৃষ্ঠা সম্বলিত নথি প্রদর্শন" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Go to the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Enlarge the document" msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Shrink the document" msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Best Fit" msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে " #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "নথি" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "মূলশব্দ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "তৈরিকারক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "তৈরি করা হয়েছে:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তিত:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "কাগজের আকার:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "ডিফল্ট:মিমি" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #| msgid "%.0f x %.0f mm" msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #| msgid "%.2f x %.2f inch" msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d এর %1$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d এর" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 #| msgid "Preparing to print ..." msgid "Preparing to print…" msgstr "মুদ্রণ করার জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 #| msgid "Finishing..." msgid "Finishing…" msgstr "শেষ করা হচ্ছে…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #| msgid "Printing page %d of %d..." msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%1$d-টির %2$d টি পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "সতর্কতা" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 #| msgid "Your print range selection does not include any page" msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "আপনার মুদ্রণ পরিসর নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করেনা" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে সংকুচিত করা হবে" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে মানানসই করা হবে" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 #| msgid "" #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " #| "the following:\n" #| "\n" #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n" #| "\n" #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n" #| "\n" #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " #| "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "নির্বাচিত মুদ্রণ পৃষ্ঠার সাথে মানানসই করার জন্য নথি পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন। নিম্নে " "উল্লিখিত একটি নির্বাচন করুন:\n" "\n" "• \"None\": পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করা হয়নি।\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের চাইতে বড় নথি পৃষ্ঠার আকার " "কমানো হয় যাতে মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই হয়।\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই করার " "জন্য নথি পৃষ্ঠাকে প্রয়োজন অনুযায়ী বর্ধিত বা হ্রাস করা হয়।\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তন ও কেন্দ্র" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "প্রতিটি নথি পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস মিলানোর জন্য প্রতিটি মুদ্রণ পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস আবর্তন " "করা হবে। নথি পৃষ্ঠাগুলো মুদ্রণ পৃষ্ঠার কেন্দ্রস্থিত করা হবে।" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "নথি পৃষ্ঠার আকার ব্যবহার করে পৃষ্ঠার আকার নির্বাচন করুন" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "সক্রিয় করা হলে, প্রতিটি পৃষ্ঠা একই আকারের কাগজে নথি পৃষ্ঠা হিসেবে মুদ্রণ করা হবে।" #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "পৃষ্ঠা হ্যান্ডলিং" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "উপরে স্ক্রল করুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "নিচে স্ক্রল করুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "নথি ভিউ" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "পৃষ্ঠায় যান:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান-এ ক্লিক করুন।" #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "খুঁজুন" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ফাইলে যান" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s আরম্ভ করুন" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "খুঁজুন:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধান ষ্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজুন" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করো" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধান টগল করুন" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড" # Translated by sadia #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s রূপান্তর করা হচ্ছে" # Translated by sadia #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d ডকুমেন্টের %d রূপান্তর করা হয়েছে" # Translated by sadia #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "মেটাডাটা রূপান্তর করা হচ্ছে" # Translated by sadia #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "এভিন্সের ব্যবহৃত মেটাডাটা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়েছে, এজন্য এটার অভিবাসন প্রয়োজন। " "অভিবাসন প্রক্রিয়া বাতিল করা হলে মেটাডাটা সংগ্রহশালা কাজ করবে না।" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "তাৎক্ষনিকভাবে পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "Remember password until you _log out" msgstr "লগআউট না করা পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "সবসময় মনে রাখুন (_f)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" # Translated by sadia #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "ডকুমেন্ট লাইসেন্স" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #| msgid "Gathering font information... %3d%%" msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে… %3d%%" # Translated by sadia #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "ব্যবহার শর্তসমূহ" # Translated by sadia #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "পাঠ্য লাইসেন্স" # Translated by sadia #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "আরও তথ্য" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্তি" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "স্তর" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "মুদ্রণ…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্র" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্বনেইল" #: ../shell/ev-window.c:839 #| msgid "Page %s - %s" msgid "Page %s — %s" msgstr "পৃষ্ঠা %1$s — %2$s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "নথি খোলা যায় নি" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)" # Translated by sadia #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "নথি খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” মুদ্রণ কাজ" #: ../shell/ev-window.c:3265 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?" #: ../shell/ev-window.c:3268 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "এখানে %d মুদ্রণ কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা " "করবেন?" #: ../shell/ev-window.c:3280 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।" #: ../shell/ev-window.c:3284 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3288 msgid "Close _after Printing" msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল" #: ../shell/ev-window.c:4189 #| msgid "" #| "Document Viewer.\n" #| "Using poppler %s (%s)" msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "নথি প্রদর্শক\n%1$s (%2$s) ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ " "পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n" "এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) " "অনুসরণ করতে হবে।\n" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন " "নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের " "উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ " "পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n" "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince" msgstr "এভিন্স" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "জামিল আহমেদ \n" "খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম \n" "মারুফ অভি \n" "সাদিয়া আফরোজ " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4531 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:4539 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_View" msgstr "দৃশ্য (_V)" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_Go" msgstr "যান (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "খুলুন… (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Open an existing document" msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Op_en a Copy" msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:5029 #| msgid "Save a Copy" msgid "_Save a Copy…" msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন… (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5032 #| msgid "Page Set_up..." msgid "Page Set_up…" msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ… (_u)" #: ../shell/ev-window.c:5033 #| msgid "Setup the page settings for printing" msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস সেটআপ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5035 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "মুদ্রণ… (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Select _All" msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)" #: ../shell/ev-window.c:5048 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "খুঁজুন… (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "নথির মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবার (_o)" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Rotate _Left" msgstr "বামে ঘুরান (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানে ঘুরান (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Reload the document" msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Auto_scroll" msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_First Page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Last Page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Start Presentation" msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Start a presentation" msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করুন বা লুকান" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Side _Pane" msgstr "সাইড পেন (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Continuous" msgstr "অবিরাম (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Show two pages at once" msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Pre_sentation" msgstr "উপস্থাপনা (_s)" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Run document as a presentation" msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান" # Translated by sadia #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Inverted Colors" msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রং (_I)" # Translated by sadia #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রংসহ পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Go To" msgstr "এই পৃষ্ঠায় যান (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5203 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "নতুনভাবে ছবি সংরক্ষণ করুন… (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Copy _Image" msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)" # Translated by sadia #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "_Open Attachment" msgstr "সংযুক্তি খুলুন (_O)" # Translated by sadia #: ../shell/ev-window.c:5212 #| msgid "_Save Attachment As..." msgid "_Save Attachment As…" msgstr "নতুনভাবে সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন… (_S)" #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Zoom" msgstr "বড় করে দেখা" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Navigation" msgstr "ন্যাভিগেশন" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Back" msgstr "পিছনে" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Move across visited pages" msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5312 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে দেখা" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে দেখা" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Fit Width" msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন" #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511 msgid "Unable to launch external application." msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়" #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to open external link" msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "The image could not be saved." msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Save Image" msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5876 msgid "Unable to open attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:5929 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:5974 msgid "Save Attachment" msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #| msgid "%s - Password Required" msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #| "the creation of new thumbnails" msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান: true হলে থাম্বলেইল সক্রিয় করা হবে এবং false হলে নতুন " "থাম্বনেইল তৈরি নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 #| msgid "" #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #| "nautilus thumbnailer documentation for more information." msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF নথির থাম্বনেইলের জন্য কার্যকর কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। আরও বিস্তারিত " "তথ্যের জন্য নটিলাস-এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার নথিটি দেখুন।" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "মুদ্রণ..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন... (_S)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "মুদ্রণ... (_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "খুঁজুন... (_F)" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "রং হাইলাইট করুন" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "বর্তমান রং" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার " #~ "করতে পারবেন।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ক্র্যাশ পুনরুদ্ধার" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "“%s” খুলুন" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ফাঁকা" #~ msgid "75%" #~ msgstr "৭৫%" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "বি-বক্স" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "লেটার" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "ট্যাবলয়েড" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "লেজার" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "লিগাল" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "স্টেটমেন্ট" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "এক্সিকিউটিভ" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "ফোলিও" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "কোয়ার্টো" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "১০x১৪" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "“%s” ড্রাইভার সহযোগে আপনি একটি মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রন করার প্রচেষ্টা করেছেন। এই " #~ "\"\"প্রোগ্রামের ক্ষেত্রে পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার আবশ্যক।" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "পরবর্তী (_N)" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পাওয়া যায় নি"