# Bangla translation of Evince's POT file. # Copyright (C) 1996-2005 The Evince authors. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Progga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince Head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 12:54+0530\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 19:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #. translators: this is the label for toolbar button #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:3082 msgid "Best Fit" msgstr "সেরা আকার" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: data/evince.desktop.in.in.h:1 shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শক" #: data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "বহুপৃষ্ঠাব্যাপী ডকুমেন্ট দেখুন" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "তৈরির তারিখ:" #: data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "কাঠামো:" #: data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "মূলশব্দ:" # FIXME #: data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ:" #: data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" # FIXME #: data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "উন্নতকৃত:" #: data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" #: data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: data/evince.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্টকে উপস্থাপনা হিসেবে চালাও" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show toolbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করো" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "টুলবার থাকে উইন্ডোর উপরের অংশে এবং এখান থেকে জুমমাত্রা নিয়ন্ত্রণ ও পৃষ্ঠা-নির্দেশ করা " "যায়। দু'টি বুলিয়ান অপশনের সাহায্যে নির্ধারণ করা হয় যে স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার " "প্রদর্শন করা হবে কি হবে না - অপশন সত্য (true) হলে প্রদর্শন করা হবে এবং মিথ্যা " "(false) হলে প্রদর্শন করা হবে না।" #: dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না" #: dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ডি.ভি.আই. ডকুমেন্ট" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "না" #: pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "টাইপ ওয়ান" #: pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "টাইপ ওয়ান-সি" #: pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "টাইপ থ্রি" #: pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "ট্রু-টাইপ" #: pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "টাইপ ওয়ান (সি.আই.ডি.)" #: pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "টাইপ ওয়ান-সি (সি.আই.ডি.)" #: pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ট্রু-টাইপ (সি.আই.ডি.)" #: pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টের ধরন অজ্ঞাত" #: pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "নামহীন" #: pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "এম্বেডেড সাবসেট" #: pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "এম্বেডেড" #: pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "এম্বেডেড নয়" #: properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "বি-বক্স" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "লেটার" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "লেজার" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "লিগাল" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "স্টেটমেন্ট" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "এক্সিকিউটিভ" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "এ০" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "এ১" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "এ২" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "এ৩" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "এ৪" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "এ৫" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "বি৪" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "বি৫" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "কোয়ার্টো" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "কোন ডকুমেন্ট লোড করা হয় নি।" #: ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।" #: ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।" #: ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "%s ফাইলকে ডিকম্প্রেস করার সময় এই সমস্যা হয়েছে:\n" #: ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "%s ফাইলকে খোলা যাচ্ছে না।\n" #: ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।" #: ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "ডকুমেন্ট লোড করা হয়েছে।" #: ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "%s ডকুমেন্টকে লোড করা যায় নি" #: ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "অনুসন্ধান পঙ্‌ক্তি" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "যে পঙ্‌ক্তিটি পাওয়া যাবে, তার নাম" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্যকারী" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "এটির মান সত্য (TRUE) হলে, অনুসন্ধান প্রক্রিয়ায় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "চিহ্নিতকরণের রং" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "সকল মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "বর্তমান রং" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "খোঁজো (_খ):" #: shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_প)" #: shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্যকারী (_ছ)" #: shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "মাইম-এর ধরন অজ্ঞাত" #: shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "অপ্রক্রিয়াকৃত মাইম-এর ধরন: %s" #: shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "সকল ডকুমেন্ট" #: shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ডকুমেন্ট" #: shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্ট" #: shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "ডি.ভি.আই. ডকুমেন্ট" #: shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ডকুমেন্ট" #: shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" #: shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d এর %1$d)" #: shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d এর" #: shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "%s ডকুমেন্টটি আটকানো রয়েছে এবং একে দেখার পূর্বে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে হবে।" #: shell/ev-password.c:149 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: shell/ev-password.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টকে লোড করা যায় নি" #: shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "এই ডকুমেন্টটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই একে পড়া যাবে।" #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলো (_খ)" #: shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%" #: shell/ev-sidebar-links.c:254 shell/ev-view.c:2085 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "মুদ্রণ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্র" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্বনেইল" #: shell/ev-view.c:1336 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s নং পৃষ্ঠায় যাও" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:3211 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে" #: shell/ev-view.c:3221 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায় নি" #: shell/ev-view.c:3223 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে" #: shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলা যায় নি" #: shell/ev-window.c:1087 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলো" #: shell/ev-window.c:1207 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ফাইলটিকে \"%s\" নামে সংরক্ষণ করা যায় নি।" #: shell/ev-window.c:1251 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করো" #: shell/ev-window.c:1404 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: shell/ev-window.c:1408 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #: shell/ev-window.c:1436 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই" #: shell/ev-window.c:1447 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।" #: shell/ev-window.c:1450 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "আপনি \"%s\" ড্রাইভার ব্যবহার করে প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছেন। কিন্তু এই " "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।" #: shell/ev-window.c:1524 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "এই ডকুমেন্টে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না" #: shell/ev-window.c:1526 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।" #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1758 shell/ev-window.c:2902 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #: shell/ev-window.c:2091 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #: shell/ev-window.c:2471 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "পোস্টস্ক্রিপ্ট ও পি.ডি.এফ. ফাইল প্রদর্শক।\n" "এটি পপলার %s (%s) ব্যবহার করছে" #: shell/ev-window.c:2494 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "এভিন্স একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গনিউ জেনারেল \n" "পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/বা পরিবর্তন করতে পারেন; \n" "এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) \n" "অনুসরণ করতে হবে।\n" #: shell/ev-window.c:2498 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন \n" "নিশ্চয়তা (Warranty) দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) \n" "বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। \n" "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n" #: shell/ev-window.c:2502 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "এভিন্স-এর সাথে আপনার গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n" "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন, ইঙ্ক., \n" "৫৯ টেম্পল প্যালেস, স্যুট ৩৩০, বোস্টন, এম.এ. ০২১১১-১৩০৭ ইউ.এস.এ.\n" #: shell/ev-window.c:2526 shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "এভিন্স" #: shell/ev-window.c:2529 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© ১৯৯৬-২০০৫ এভিন্স-এর লেখকগণ" #: shell/ev-window.c:2535 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]" #: shell/ev-window.c:2832 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: shell/ev-window.c:2833 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #: shell/ev-window.c:2834 msgid "_View" msgstr "দৃশ্য (_দ)" #: shell/ev-window.c:2835 msgid "_Go" msgstr "যাও (_য)" #: shell/ev-window.c:2836 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #. File menu #: shell/ev-window.c:2839 msgid "_Open..." msgstr "খোলো... (_খ)" #: shell/ev-window.c:2840 msgid "Open an existing document" msgstr "বিদ্যমান কোন ডকুমেন্ট খোলো" #: shell/ev-window.c:2842 msgid "_Save a Copy..." msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ করো... (_প)" #: shell/ev-window.c:2844 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রণ... (_ম)" #: shell/ev-window.c:2845 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্টটি ছাপাও" #: shell/ev-window.c:2847 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: shell/ev-window.c:2855 msgid "Select _All" msgstr "সবকিছু নির্বাচন করো (_স)" #: shell/ev-window.c:2858 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খোঁজো" #: shell/ev-window.c:2860 msgid "Find Ne_xt" msgstr "আবার খোঁজো (_আ)" #: shell/ev-window.c:2862 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবার (_ট)" #: shell/ev-window.c:2864 msgid "Rotate _Left" msgstr "বামে ঘোরাও (_ব)" #: shell/ev-window.c:2866 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানে ঘোরাও (_ড)" #: shell/ev-window.c:2871 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টকে বিবর্ধিত করো" #: shell/ev-window.c:2874 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টকে ছোট করো" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করো (_প)" #: shell/ev-window.c:2877 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্টকে পুনরায় লোড করো" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2881 msgid "_Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_প)" #: shell/ev-window.c:2882 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: shell/ev-window.c:2884 msgid "_Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_র)" #: shell/ev-window.c:2885 msgid "Go to the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: shell/ev-window.c:2887 msgid "_First Page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_থ)" #: shell/ev-window.c:2888 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: shell/ev-window.c:2890 msgid "_Last Page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_শ)" #: shell/ev-window.c:2891 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2895 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_স)" #: shell/ev-window.c:2898 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_প)" #: shell/ev-window.c:2903 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2950 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_ট)" #: shell/ev-window.c:2951 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করো বা লুকাও" #: shell/ev-window.c:2953 msgid "Side _Pane" msgstr "সাইড পেন (_প)" #: shell/ev-window.c:2954 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করো বা লুকাও" #: shell/ev-window.c:2956 msgid "_Continuous" msgstr "অনবরত (_অ)" #: shell/ev-window.c:2957 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টকে প্রদর্শন করো" #: shell/ev-window.c:2959 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_দ)" #: shell/ev-window.c:2960 msgid "Show two pages at once" msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখাও" #: shell/ev-window.c:2962 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)" #: shell/ev-window.c:2963 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করো" #: shell/ev-window.c:2965 msgid "_Presentation" msgstr "উপস্থাপনা (_উ)" #: shell/ev-window.c:2966 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ডকুমেন্টকে উপস্থাপনা হিসেবে চালাও" #: shell/ev-window.c:2968 msgid "_Best Fit" msgstr "সেরা আকৃতি (_স)" #: shell/ev-window.c:2969 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো" #: shell/ev-window.c:2971 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের আকৃতি (_প)" #: shell/ev-window.c:2972 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে প্রস্থ বরাবর সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো" #: shell/ev-window.c:3031 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: shell/ev-window.c:3032 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন" #: shell/ev-window.c:3044 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: shell/ev-window.c:3046 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "জুমমাত্রা নির্ধারণ" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3062 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3068 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3072 msgid "Zoom In" msgstr "বিবর্ধন" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3077 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করো" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3087 msgid "Fit Width" msgstr "প্রস্থ বরাবর আঁটাও" #: shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "ডকুমেন্টের যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।" #: shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "পৃষ্ঠা" #: shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "এভিন্স ডকুমেন্ট প্রদর্শক" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়ান অপশন প্রযোগ্য; সত্য (true) হলে থাম্বলেইল দেখা যাবে এবং মিথ্যা (false) হলে " "নতুন থাম্বনেইল তৈরি হবে না" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করো" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির জন্য সঠিক কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। এ ব্যাপারে " "বিস্তারিত জানার জন্য নটিলাস এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার ডকুমেন্টেশন দেখুন।" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট আকার" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইডবার প্রদর্শন করো" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করো" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "সাইডবারে থাম্বনেইলের তালিকা ও সূচিপত্র থাকে। ডিফল্ট আকার নির্ধারণ করে যে " #~ "উইন্ডোর বামপ্রান্ত থেকে সাইডবারের প্রস্থ কত পিক্সেল হবে। এখানে মান হিসেবে " #~ "যেকোন পূর্ণসংখ্যা লেখা যাবে। থাম্বনেইল ও সূচিপত্রের টেক্সট দেখানোর জন্য যতটুকু " #~ "স্থান প্রয়োজন হয়, সাইডবারের আকার তা অপেক্ষা কখনোই ছোট হবে না। বিরাট কোন " #~ "সংখ্যা লিখলে সাইডবার উইন্ডোর সবটুকু স্থানই দখল করে নেবে।" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "সাইডবারে থাম্বনেইলের তালিকা ও সূচিপত্র থাকে। দু'টি বুলিয়ান অপশনের সাহায্যে " #~ "নির্ধারণ করা হয় যে স্বাভাবিক অবস্থায় সাইডবার প্রদর্শন করা হবে কি হবে না - " #~ "অপশন সত্য (true) হলে প্রদর্শন করা হবে এবং মিথ্যা (false) হলে প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "লিঙ্ক ও অন্যান্য কাজ সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শনের একটি প্রচলিত স্থান হল উইন্ডোর নিচের " #~ "অংশে অবস্থিত স্ট্যাটাসবার। দু'টি বুলিয়ান অপশনের সাহায্যে নির্ধারণ করা হয় যে " #~ "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করা হবে কি হবে না - অপশন সত্য (true) " #~ "হলে প্রদর্শন করা হবে এবং মিথ্যা (false) হলে প্রদর্শন করা হবে না।" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "গ্লেড ফাইল পাওয়া যায় নি" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "%s নামক গ্লেড ফাইলটি পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক আপনার ইনস্টলেশন ত্রুটিমুক্ত কিনা " #~ "তা পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শক - পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "ডকুমেন্ট লোড করা হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "এই ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী দেখাও" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট থেকে টেক্সট কপি করো" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠা নির্বাচন করো" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ বা শব্দসমষ্টিকে আবার খোঁজো" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক সাজান" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "ডকুমেন্টকে বামে ঘোরাও" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "ডকুমেন্টকে ডানে ঘোরাও" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা প্রদর্শন করো" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শক নির্মাতাদের স্বীকৃতি দেখাও" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "এক পৃষ্ঠা সামনে যাও" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "এক পৃষ্ঠা পেছনে যাও" # FIXME #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচককে ফোকাস করো" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "দশ পৃষ্ঠা পেছনে যাও" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "দশ পৃষ্ঠা সামনে যাও" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবারকে প্রদর্শন করো বা লুকাও"