# Bangla translation of Evince. # Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Progga , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince (GNOME 2.14)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 05:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "মাইম-এর ধরন অজ্ঞাত" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "অপ্রক্রিয়াকৃত মাইম-এর ধরন: %s" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "সকল ডকুমেন্ট" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ডকুমেন্ট" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্ট" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "ডি.ভি.আই. ডকুমেন্ট" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ডকুমেন্ট" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "কমিক-এর বই" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল।" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Best Fit" msgstr "সেরা আকার" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শক" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "বহুপৃষ্ঠাব্যাপী ডকুমেন্ট দেখুন" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "এই সেশনের জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখো" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করো" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "তৈরির তারিখ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "কাঠামো:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "মূলশব্দ:" # FIXME #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" # FIXME #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "উন্নতকৃত:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্ট আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করেো" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ডকুমেন্ট আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের ওপর, অগ্রাহ্য করেো।" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ডি.ভি.আই. ডকুমেন্ট" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "না" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "টাইপ ওয়ান" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "টাইপ ওয়ান-সি" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "টাইপ থ্রি" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "ট্রু-টাইপ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "টাইপ ওয়ান (সি.আই.ডি.)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "টাইপ ওয়ান-সি (সি.আই.ডি.)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ট্রু-টাইপ (সি.আই.ডি.)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টের ধরন অজ্ঞাত" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "নামহীন" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "এম্বেডেড সাবসেট" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "এম্বেডেড" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "এম্বেডেড নয়" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "বি-বক্স" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "লেটার" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "লেজার" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "লিগাল" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "স্টেটমেন্ট" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "এক্সিকিউটিভ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "এ০" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "এ১" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "এ২" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "এ৩" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "এ৪" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "এ৫" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "বি৪" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "বি৫" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "কোয়ার্টো" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "কোন ডকুমেন্ট লোড করা হয় নি।" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।" #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../ps/ps-document.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "%s ফাইলকে ডিকম্প্রেস করার সময় এই সমস্যা হয়েছে:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "%s ফাইলকে খোলা যাচ্ছে না।\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "ডকুমেন্ট লোড করা হয়েছে।" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "%s ডকুমেন্টকে লোড করা যায় নি" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "অনুসন্ধান পঙ্‌ক্তি" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "যে পঙ্‌ক্তিটি পাওয়া যাবে, তার নাম" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্যকারী" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "এটির মান সত্য (TRUE) হলে, অনুসন্ধান প্রক্রিয়ায় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "চিহ্নিতকরণের রং" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "সকল মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "বর্তমান রং" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "খোঁজো (_খ):" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_প)" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্যকারী (_ছ)" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d এর %1$d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d এর" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../shell/ev-password.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "%s ডকুমেন্টটি আটকানো রয়েছে এবং একে দেখার পূর্বে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে হবে।" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টের পাসওয়ার্ড" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "এই ডকুমেন্টটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই একে পড়া যাবে।" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলো (_খ)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "স্টেটমেন্ট" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "মুদ্রণ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্র" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্বনেইল" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "উপরে যাও" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "নিচে যাও" # FIXME: দৃশ্য #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "দৃশ্যকে উপরে নাও" # FIXME: দৃশ্য #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "দৃশ্যকে নিচে নাও" # FIXME: দৃশ্য #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "ডকুমেন্টের দৃশ্য" #: ../shell/ev-view.c:1340 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1342 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1344 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1346 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1348 #, fuzzy msgid "Go to page" msgstr "%s নং পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1350 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "খোঁজো (_খ):" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s নং পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "%s নং পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে" #: ../shell/ev-window.c:953 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলা যায় নি" #: ../shell/ev-window.c:1036 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খোলো" #: ../shell/ev-window.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ফাইলটিকে \"%s\" নামে সংরক্ষণ করা যায় নি।" #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করো" #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই" #: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।" #: ../shell/ev-window.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "আপনি \"%s\" ড্রাইভার ব্যবহার করে প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছেন। কিন্তু এই " "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।" #: ../shell/ev-window.c:1262 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../shell/ev-window.c:1268 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #: ../shell/ev-window.c:1947 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #: ../shell/ev-window.c:2314 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "পোস্টস্ক্রিপ্ট ও পি.ডি.এফ. ফাইল প্রদর্শক।\n" "এটি পপলার %s (%s) ব্যবহার করছে" #: ../shell/ev-window.c:2338 #, fuzzy msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "এভিন্স একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গনিউ জেনারেল \n" "পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/বা পরিবর্তন করতে পারেন; \n" "এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) \n" "অনুসরণ করতে হবে।\n" #: ../shell/ev-window.c:2342 #, fuzzy msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন \n" "নিশ্চয়তা (Warranty) দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) \n" "বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। \n" "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n" #: ../shell/ev-window.c:2346 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "এভিন্স-এর সাথে আপনার গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n" "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন, ইঙ্ক., \n" "৫৯ টেম্পল প্যালেস, স্যুট ৩৩০, বোস্টন, এম.এ. ০২১১১-১৩০৭ ইউ.এস.এ.\n" #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "এভিন্স" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© ১৯৯৬-২০০৫ এভিন্স-এর লেখকগণ" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_View" msgstr "দৃশ্য (_দ)" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "_Go" msgstr "যাও (_য)" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Open..." msgstr "খোলো... (_খ)" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "Open an existing document" msgstr "বিদ্যমান কোন ডকুমেন্ট খোলো" #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Save a Copy..." msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ করো... (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি কপি সংরক্ষণ করো" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রণ... (_ম)" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্টটি ছাপাও" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Select _All" msgstr "সবকিছু নির্বাচন করো (_স)" #: ../shell/ev-window.c:2805 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "মুদ্রণ... (_ম)" #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খোঁজো" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Find Ne_xt" msgstr "আবার খোঁজো (_আ)" #: ../shell/ev-window.c:2810 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবার (_ট)" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Rotate _Left" msgstr "বামে ঘোরাও (_ব)" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানে ঘোরাও (_ড)" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টকে বিবর্ধিত করো" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টকে ছোট করো" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করো (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্টকে পুনরায় লোড করো" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_র)" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Go to the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_First Page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_থ)" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Last Page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_শ)" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_স)" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_ট)" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করো বা লুকাও" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Side _Pane" msgstr "সাইড পেন (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করো বা লুকাও" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "_Continuous" msgstr "অনবরত (_অ)" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টকে প্রদর্শন করো" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_দ)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Show two pages at once" msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখাও" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করো" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Presentation" msgstr "উপস্থাপনা (_উ)" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ডকুমেন্টকে উপস্থাপনা হিসেবে চালাও" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Best Fit" msgstr "সেরা আকৃতি (_স)" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের আকৃতি (_প)" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে প্রস্থ বরাবর সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খেোলে (_খ)" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Go To" msgstr "এই পৃষ্ঠায় যাও (_য)" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো (_ক)" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "জুমমাত্রা নির্ধারণ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Zoom In" msgstr "বিবর্ধন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করো" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Fit Width" msgstr "প্রস্থ বরাবর আঁটাও" #: ../shell/ev-window.c:3331 #, fuzzy msgid "Unable to open attachment" msgstr "ডকুমেন্ট খোলা যায় নি" #: ../shell/ev-window.c:3378 #, fuzzy msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ফাইলটিকে \"%s\" নামে সংরক্ষণ করা যায় নি।" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../shell/main.c:51 msgid "The page of the document to display." msgstr "ডকুমেন্টের যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../shell/main.c:51 msgid "PAGE" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../shell/main.c:52 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../shell/main.c:225 #, fuzzy msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শক" #: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "এভিন্স ডকুমেন্ট প্রদর্শক" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়ান অপশন প্রযোগ্য; সত্য (true) হলে থাম্বলেইল দেখা যাবে এবং মিথ্যা (false) হলে " "নতুন থাম্বনেইল তৈরি হবে না" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করো" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের থাম্বনেইল তৈরির জন্য সঠিক কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। এ ব্যাপারে " "বিস্তারিত জানার জন্য নটিলাস এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার ডকুমেন্টেশন দেখুন।" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "এই ডকুমেন্টে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র পি.ডি.এফ. ডকুমেন্টের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পাওয়া যায় নি"