# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation of Evince. # Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Progga , 2005-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-15 14:23+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে “%s” কমান্ড ব্যর্থ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি।" #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "কমিক বইয়ের ধরনের MIME type নয়: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book" msgstr "এই প্রকৃতির কমিক বই ডিকম্প্রেস করার উদ্দেশ্যে যথাযত কমান্ড পাওয়া যায়নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "অজানা MIME'র ধরন" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ফাইল" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "আর্কাইভে কোনো ফাইল উপস্থিত নেই" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ছবি পাওয়া যায়নি" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ত্রুটি %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "কমিক-বই" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "একাধিক ফাইল একত্রিত করে এই ডকুমেন্ট নির্মিত হয়েছে ও এর মধ্যে এক অথবা একাধিক ফাইল " "ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ডকুমেন্ট" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ডকুমেন্টের বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ডকুমেন্ট" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "না" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Unknown font type" msgstr "ফন্টের ধরন অজানা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No name" msgstr "নামবিহীন" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949 msgid "Embedded subset" msgstr "এমবেড করা সাব-সেট" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded" msgstr "এমবেড করা" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Not embedded" msgstr "এমবেড করা নয়" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্ট" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "ডকুমেন্ট বৈধ নয়" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress স্লাইড" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ত্রুটিমুক্ত" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থি" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "zip স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "অবৈধ zip ফাইল" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "একাধিক ফাইল zip সমর্থিত নয়" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ফাইল থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "zip আর্কাইভের মধ্যে ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "সংয়ুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "সংযুক্ত বস্তু “%s” খুলতে ব্যর্থ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) ধরনের ফাইল সমর্থিত নয়" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "সকল ডকুমেন্ট" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুল-বার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "নির্বাচিত টুল-বার মুছে ফেলুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে চলছে" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "৮৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:449 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠাবিশিষ্ট ডকুমেন্ট দেখুন" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করা হবে" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ডকুমেন্টের ক্ষেত্র ধার্য নিষেধাজ্ঞা যেমন কপি অথবা প্রিন্ট সংক্রান্ত, অগ্রাহ্য করা হবে।" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 # প্রিন্টের বৈশিষ্ট্য সম্বলিত ফাইল msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Document Previewer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875 msgid "Failed to print document" msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "নির্বাচিত প্রিন্টার '%s' পাওয়া যায়নি" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970 msgid "_Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Go to the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Enlarge the document" msgstr "ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Shrink the document" msgstr "ডকুমেন্টের মাপ হ্রাস করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1223 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929 msgid "Print this document" msgstr "এই ডকুমেন্ট প্রিন্ট করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "সম্পূর্ণ উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থের মাপ অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ডকুমেন্টের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "অভিব্যক্তি:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "প্রকাশক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "প্রস্তুতকারক:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "নির্মাণের তারিখ:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "সর্বোত্তম:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" # FIXME #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "কাগজের মাপ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, প্রতিকৃতি (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ভূদৃশ্য (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, সর্বমোট %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "সর্বমোট %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রিন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "উপরে চলুন" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "নীচে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের উপরের অংশে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের নীচের অংশে চলুন" # FIXME: দৃশ্য #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ডকুমেন্ট অনুসারে প্রদর্শন" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s'এ চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s'এ চলুন, “%s”'র মধ্যে" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ফাইলে চলুন" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s আরম্ভ করুন" #: ../libview/ev-view.c:2781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। Escape টিপে প্রস্থান করুন।" #: ../libview/ev-view.c:3726 msgid "Jump to page:" msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠায় চলুন:" #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "পংক্তি অনুসন্ধান" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পংক্তি" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "ঔজ্জ্বল্যের রং" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "সব মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "বর্তমানের নির্বাচিত রং" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "বর্তমান মিল উজ্জ্বল করে দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত রং" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "অনুসন্ধানের সময় হরফের ছাঁদ গণ্য করা হবে অথবা হবে না" #: ../shell/ev-application.c:264 msgid "Recover previous documents?" msgstr "পূর্ববর্তী নথিপত্র পুনরুদ্ধার করা হবে কি?" #: ../shell/ev-application.c:267 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "সর্বশেষ Evince সঞ্চালনার সময় সম্ভবত এটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল এবং প্রদর্শিত ডকুমেন্টগুলি পুনরুদ্ধার করা যাবে।" #: ../shell/ev-application.c:271 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../shell/ev-application.c:274 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)" #: ../shell/ev-application.c:277 msgid "Crash Recovery" msgstr "বিপর্যয় থেকে পুনরুদ্ধার" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s ডকুমেন্টের পাসওয়ার্ড" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও শুধুমাত্র পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হলে সেটি মুক্ত করা হবে।" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "ডকুমেন্ট মুক্ত করা হবে(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” ডকুমেন্ট বর্তমানে লক করা আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:(_P)" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_i)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে মনে রাখা হবে (_f)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "সমাপ্তি..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%d পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হচ্ছে, সর্বমোট %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1077 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "এই প্রিন্টারে প্রিন্ট করা সম্ভব নয়।" #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Invalid page selection" msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন বৈধ নয়" #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../shell/ev-print-operation.c:1145 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "প্রিন্টের উদ্দেশ্যে আপনার নির্বাচিত পৃষ্ঠার সীমার মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "স্তর" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "প্রিন্ট করুন..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "সূচিপত্র" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্ব-নেইল" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s" #: ../shell/ev-window.c:1253 msgid "The document contains no pages" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পৃষ্ঠা উপস্থিত নেই" #: ../shell/ev-window.c:1256 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা উপস্থিত রয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Unable to open document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” থেকে ডকুমেন্ট লোড করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ডকুমেন্ট ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s থেকে ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন" #: ../shell/ev-window.c:1903 msgid "Failed to reload document." msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:2055 msgid "Open Document" msgstr "ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:2134 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "“%s” সিম-লিংক নির্মাণ করা যায়নি: " #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Cannot open a copy." msgstr "প্রতিলিপি খুলতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:2397 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s-এ ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:2400 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি %s-এ সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s-এ ছবিটি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:2475 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ডকুমেন্ট আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "সংযুক্ত বস্তু আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ছবি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2605 msgid "Save a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত" msgstr[1] "সারির মধ্যে %d-টি অপেক্ষারত কর্ম উপস্থিত" #: ../shell/ev-window.c:2932 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "কর্ম “%s” প্রিন্ট করা হচ্ছে" #: ../shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s” প্রিন্টের কাজ সমাপ্তি পর্যন্ত অপেক্ষা করা হবে কি?" #: ../shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d-টি প্রিন্টের কাজ বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে। বন্ধ করার পূর্বে এইগুলির সমাপ্তি পর্যন্ত " "অপেক্ষা করা হবে কি?" #: ../shell/ev-window.c:3154 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হলে, প্রিন্টের জন্য অপেক্ষারত কাজগুলি প্রিন্ট করা হবে না।" #: ../shell/ev-window.c:3158 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "প্রিন্টের কাজ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)" #: ../shell/ev-window.c:3162 msgid "Close _after Printing" msgstr "প্রিন্টের কাজ সঞ্চালনার পরে বন্ধ করুন (_a)" #: ../shell/ev-window.c:3768 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুল-বার সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: ../shell/ev-window.c:4129 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "ডকুমেন্ট ফাইল প্রদর্শন ব্যবস্থা।\n" "poppler %s (%s) ব্যবহৃত হয়" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General " "Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ " "অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " "অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince'র সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না " "থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ Evince নির্মাতাবৃন্দ" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, \n" "প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ] \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4417 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে" msgstr[1] "এই পৃষ্ঠায় %d-টি মিল সনাক্ত করা হয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:4425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% অনুসন্ধান অবশিষ্ট রয়েছে" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন...(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "কোনো উপস্থিত ডকুমেন্ট খুলুন" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Op_en a Copy" msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন (_e)" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:4923 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্তুতি...(_u)" #: ../shell/ev-window.c:4926 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "প্রিন্ট করার জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "_Print..." msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান...(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে একটি শব্দ অথবা পংক্তি অনুসন্ধান করুন" #: ../shell/ev-window.c:4948 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বার(_o)" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "Rotate _Left" msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Right" msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Reload the document" msgstr "ডকুমেন্ট পুনরায় লোড করুন" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Auto_scroll" msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্ক্রোল (_s)" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "_First Page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "_Last Page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠা (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Go to the last page" msgstr "সর্বশেষ পৃষ্ঠায় চলুন" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করুন" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start Presentation" msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "Start a presentation" msgstr "উপস্থাপনা প্রারম্ভ করা হবে" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বার (_T)" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "অনবরত (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্ট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "দ্বৈত (_D)" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "একযোগে দুটি পৃষ্ঠা প্রদর্শিত হবে" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন (_F)" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "পর্দার সম্পূর্ণ মাপ অনুযায়ী প্রদর্শনের জন্য উইন্ডোর মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "উপস্থাপনা (_P)" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "উপস্থাপনা রূপে ডকুমেন্ট প্রদর্শিত হবে" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে (_W)" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "ছবি কপি করুন (_I)" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "পরিদর্শন" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "পরিদর্শিত পৃষ্ঠাগুলির মধ্যে চলাচল করুন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "প্রস্থ অনুযায়ী নির্ধারণ" #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398 msgid "Unable to launch external application." msgstr "বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "Unable to open external link" msgstr "বহিস্থিত লিঙ্ক খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ছবি সংরক্ষণের জন্য যথাযত বিন্যাস পাওয়া যায়নি" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "The image could not be saved." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:5664 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window.c:5731 msgid "Unable to open attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "Save Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "এক্সটেনশন অনুযায়ী" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:401 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page of the document to display." msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডকুমেন্টের পৃষ্ঠা সংখ্যা।" #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:72 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:73 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "প্রেসেন্টেশন মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে" #: ../shell/main.c:75 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত একটি শব্দ অথবা পংক্তি" #: ../shell/main.c:75 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "বুলিয়াল মান প্রযোজ্য, true (সত্য) হলে থাম্ব-নেইল সক্রিয় করা হবে ও মান false (সত্য " "নয়) হলে নতুন থাম্ব-নেইল নির্মাণ বন্ধ করা হবে" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণ সক্রিয় করা হবে" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ডকুমেন্টেরর জন্য থাম্ব-নেইল নির্মাণে ব্যবহৃত বৈধ কমান্ড ও আর্গুমেন্ট। অধিক জানতে " "nautilus thumbnailer সংক্রান্ত নথিপত্র পড়ুন।"