# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-02 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 00:42+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fitxer corromput." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són " "inaccessibles." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "El fitxer no està disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fitxer zip invàlid" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "En quart" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " "Ghostscript en el camí" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Obre «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" # FIXME #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Entrada de la contrasenya" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Títol:" # FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " "d'impressió." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Color del ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pàgina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1479 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." #: ../shell/ev-window.c:1846 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1907 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1928 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generació de PDF no està implementada" #: ../shell/ev-window.c:2315 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" # #: ../shell/ev-window.c:3112 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:3483 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza el poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3511 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-losota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estatpublicada per " "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:3515 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu laLlicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:3519 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNUjuntament " "amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free SoftwareFoundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3546 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:3552 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:4055 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:4062 msgid "Open a _Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa'n una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuració de la _impressió..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" # #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../shell/ev-window.c:4109 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4123 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" # #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuat" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" #: ../shell/ev-window.c:4208 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Back" msgstr "Enrere" # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:4641 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:4660 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:4762 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:4786 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" # FIXME #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " "inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a " "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "No hi ha cap document carregat." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Conducte trencat." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "El fitxer no és llegible." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "S'ha carregat el document." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "Hide attachments bar" #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " #~ "de la finestra." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " #~ "visible." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " #~ "defecte no sigui visible." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " #~ "estigui completa." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copia el text del document" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Vés una pàgina endevant" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Vés una pàgina enrere" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "EOF inesperat\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " #~ "'%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" #~ "u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" #~ "u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Fallant" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Avís: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" # FIXME #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" #~ "u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Molts..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "No tants..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selecció" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Una a una" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Mostra tot el document alhora" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca"