# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Mida per defecte de la barra lateral." #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "En quart" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:144 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ../ps/ps-document.c:540 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ../ps/ps-document.c:724 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ../ps/ps-document.c:846 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1041 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ../ps/ps-document.c:1061 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1077 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript i PDF" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui " "completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" "lo obrir." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:133 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/ev-view.c:718 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Vés a la pàgina %d" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1113 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-view.c:1125 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-view.c:1127 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:861 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:882 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../shell/ev-window.c:964 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../shell/ev-window.c:987 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:990 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" #: ../shell/ev-window.c:1044 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:1645 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: ../shell/ev-window.c:1650 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1688 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" #: ../shell/ev-window.c:1694 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:1972 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:1981 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../shell/ev-window.c:1992 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:1995 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: ../shell/ev-window.c:1998 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:2003 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-window.c:2022 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2026 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:2031 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: ../shell/ev-window.c:2034 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/ev-window.c:2035 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" # #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../shell/ev-window.c:2051 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../shell/ev-window.c:2060 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" #: ../shell/ev-window.c:2068 msgid "Single" msgstr "Una a una" #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Multi" msgstr "Totes" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2109 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" # #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" # #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" # #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Amplia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Redueix" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" # #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Pàgina a_munt" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Pàgina a_vall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"