# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " "mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " "agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " "finestra." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " "que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " "sigui visible." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "El fitxer no està disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "En quart" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "No es pot carregar el document \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " "completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" "lo obrir." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "S'està carregant el document. Espereu" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generació de PDF no és implementada" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" # #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" "Utilitzant poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el se_güent" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" # #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerre" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Gira el document cap a la dreta" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Vés una pàgina endevant" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Vés una pàgina enrere" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfoca el selector de pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Vés deu pàgines enrere" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Vés deu pàgines endevant" # #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fés que el document ompli la finestra" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:216 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " "deshabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "EOF inesperat\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " #~ "'%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" #~ "u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" #~ "u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Fallant" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Avís: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" # FIXME #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" #, fuzzy #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" #, fuzzy #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" #~ "u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Molts..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "No tants..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selecció" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Una a una" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Mostra tot el document alhora" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" # #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" # #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Pàgina a_munt" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Pàgina a_vall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"