# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "400%" msgstr "400%" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Mida per defecte de la barra lateral." #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita " "mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " "que fals farà que per defecte no sigui visible." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " "sigui visible." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inespereat\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "s'està engrandint la pila\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%" "s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: junk en el postpas\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 #, fuzzy msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 #, fuzzy msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 #, fuzzy msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Fallant" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Avís: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" # FIXME #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 #, fuzzy msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "En quart" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../shell/ev-page-action.c:107 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:109 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui " "completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" "lo obrir." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-view.c:1143 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-view.c:1783 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../shell/ev-view.c:1785 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:465 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:513 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:515 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:772 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:939 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:960 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../shell/ev-window.c:1065 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:1068 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1120 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" #: ../shell/ev-window.c:1122 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:1829 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: ../shell/ev-window.c:1839 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1843 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:1847 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1872 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:1875 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" #: ../shell/ev-window.c:1878 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../shell/ev-window.c:2196 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:2197 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:2198 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:2199 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:2200 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/ev-window.c:2204 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:2206 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:2207 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: ../shell/ev-window.c:2209 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../shell/ev-window.c:2210 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../shell/ev-window.c:2213 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../shell/ev-window.c:2218 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:2221 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: ../shell/ev-window.c:2224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el se_güent" #: ../shell/ev-window.c:2227 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../shell/ev-window.c:2232 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../shell/ev-window.c:2235 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../shell/ev-window.c:2238 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #: ../shell/ev-window.c:2240 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/ev-window.c:2241 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2246 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2248 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../shell/ev-window.c:2249 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-window.c:2251 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2252 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2254 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2255 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2259 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:2260 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: ../shell/ev-window.c:2263 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/ev-window.c:2264 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #: ../shell/ev-window.c:2269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2272 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" # #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2279 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2280 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../shell/ev-window.c:2283 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../shell/ev-window.c:2285 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:2286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2288 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" #: ../shell/ev-window.c:2289 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2292 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:2294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2295 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2297 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME #: ../shell/ev-window.c:2298 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Single" msgstr "Una a una" #: ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "Multi" msgstr "Totes" #: ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # #: ../shell/ev-window.c:2350 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell del zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " "deshabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" # #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" # #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" # #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Pàgina a_munt" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Pàgina a_vall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"