# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:39+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu múltiples documents" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostra la barra lateral per defecte." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarta" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ../ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ../ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #: ../ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ../ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript i PDF" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcte." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document %s està protegit i es necessita una contrasenya abans " "d'obrir-se." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../shell/ev-view.c:559 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Vés a la pàgina %d" #: ../shell/ev-view.c:931 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina" #: ../shell/ev-view.c:940 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: ../shell/ev-view.c:942 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falta el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:291 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:363 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:365 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-window.c:612 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:716 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:736 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../shell/ev-window.c:814 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../shell/ev-window.c:837 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: ../shell/ev-window.c:892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document." #: ../shell/ev-window.c:894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:1265 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: ../shell/ev-window.c:1270 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1279 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:1283 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1308 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../shell/ev-window.c:1584 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:1585 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:1586 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:1587 msgid "_Go" msgstr "V_és" #: ../shell/ev-window.c:1588 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/ev-window.c:1592 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../shell/ev-window.c:1594 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../shell/ev-window.c:1606 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: ../shell/ev-window.c:1608 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:1609 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: ../shell/ev-window.c:1612 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../shell/ev-window.c:1620 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../shell/ev-window.c:1623 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #: ../shell/ev-window.c:1625 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../shell/ev-window.c:1636 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../shell/ev-window.c:1639 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1642 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1643 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:1647 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: ../shell/ev-window.c:1651 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/ev-window.c:1652 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Abandona la pantalla completa" # #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:1664 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:1665 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:1667 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../shell/ev-window.c:1670 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:1671 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:1673 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:1674 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "Single" msgstr "Una a una" #: ../shell/ev-window.c:1680 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1682 msgid "Multi" msgstr "Totes" #: ../shell/ev-window.c:1683 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" #: ../shell/ev-window.c:1722 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1723 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1738 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1746 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-window.c:1932 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" # #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" # #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" # #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Amplia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Redueix" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" # #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Pàgina a_munt" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Pàgina a_vall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"