# translation of evince.gnome-2-26.po to catalan # Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008. # Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-08 09:29+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés." #: ../backend/comics/comics-document.c:424 #, fuzzy msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu." #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents DJVU" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fitxer zip invàlid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" # FIXME #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No faces cas de les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 #, fuzzy msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplada de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per eixir." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca que distingisca majúscules de minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color del ressaltat" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-application.c:305 #, fuzzy msgid "Recover previous documents?" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-application.c:308 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:315 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:318 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "S'està preparant per a imprimir..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "S'està acabant..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 #, fuzzy msgid "Invalid page selection" msgstr "Fitxer zip invàlid" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pàgina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1258 #, fuzzy msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està alçant el document a %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està alçant l'adjunció a %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està alçant la imatge %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Alça'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que " "s'acabe d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza el poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtindre'n més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 #, fuzzy msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri'n una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Al_ça'n una còpia..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Alça una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:4927 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Configuració de la _impressió..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "_Inicia la presentació" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" # FIXME #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Anomena i alça la imatge..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Arrere" # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a alçar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Alça la imatge" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Alça l'adjunció" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" # FIXME #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " "inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " "nautilus." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta _anònimament" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Connecta com a u_suari:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"