# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 the author(s) of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2009 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Martin Picek , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 17:04+0100\n" "Last-Translator: Martin Picek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Soubor je poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DJVU nemá správný formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se " "nepodařilo přistoupit." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nepodařilo se najít podpis zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neplatný soubor zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Vícesouborové zipy nejsou podporovány" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ze souboru se nepodařilo přečíst data" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "V archivu zip se nepodařilo najít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit se" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit se _anonymně" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte stisknutím Esc." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je zaheslován a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zaheslován a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Probíhá dokončování…" #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Tisk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stránka %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nepodařilo se otevřít kopii." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Je použit poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996–2007 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Picek \n" "\n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této stránce" msgstr[1] "%d výsledky na této stránce" msgstr[2] "%d výsledků na této stránce" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii…" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Vlastnosti tisk_u…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "Na_jít…" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsob_it" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stránka dokumentu, kterou chcete zobrazit." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit Evince v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit Evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit Evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné logické hodnoty; pravdivá hodnota povoluje tvorbu náhledů a " "nepravdivá hodnota zakazuje tvorbu nových náhledů." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu náhledů dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz náhledů pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce náhledů dokumentu PDF. Chcete-li se " "dovědět více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce náhledů Nautilu."