# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 the author(s) of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Adrian Guniš , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-10 19:30+0100\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Soubor poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument sestává z několika souborů. Jeden nebo více těchto souborů je " "nepřístupných." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Soubor není k dispozici" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý typ písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Vložen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Vzdálené soubory nejsou podporovány" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nelze najít podpis zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neplatný soubor zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Nejsou podporovány vícesouborové zipy" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nelze číst data ze souboru" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nelze najít soubor v archivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Načítání dokumentu “%s” selhalo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Ukládání dokumentu “%s” selhalo" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze uložit přílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze otevřít přílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nelze otevřít přílohu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporovaný" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit se" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit se _anonymně" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Zapamatovat si napořád" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor pracovní plochy verze '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce pracovní plochy 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Možnosti Správy sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Spuštěno v prezentačním režimu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vložení hesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro toto sezení" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Uložit heslo do klíčenky" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorovat omezení dokumentu, například omezení kopírovat nebo tisknout." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Selhalo vytváření souboru “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument “%s” je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stranu" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stranu %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec prezentace. Opusťte klávesou Esc." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Jít na stranu:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strana %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné strany" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Nelze otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nelze otevřít kopii." #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "Tisk dokumentu selhal" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Používá se poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ot_evřít kopii" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Nastavení tisku..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "N_ajít..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní panel" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentace" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopírovat _obrázek" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nelze otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nelze zjistit vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "The image could not be saved." msgstr "Obrázek nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nelze otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Přílohu nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:5306 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit evince v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, hodnota PRAVDA povoluje tvorbu miniatur a " "hodnota NEPRAVDA zakazuje vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Chcete-li " "zjistit více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce miniatur nautila."