# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 10:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 16:25+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stránkami" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Implicitní velikost bočního panelu" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel." #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Implicitní velikost bočního panelu." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ps/ps-document.c:290 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ps/ps-document.c:752 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ps/ps-document.c:948 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #. report error #: ps/ps-document.c:1070 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n" #: ps/ps-document.c:1176 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n" #: ps/ps-document.c:1355 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu." #: ps/ps-document.c:1406 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n" #: ps/ps-document.c:1408 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ps/ps-document.c:1429 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n" #: ps/ps-document.c:1432 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu." #: ps/ps-document.c:1463 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu a PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:869 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:874 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nemohu najít soubor glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokument %s je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Jít na stranu %d" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo" #: shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: shell/ev-window.c:861 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: shell/ev-window.c:939 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: shell/ev-window.c:962 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: shell/ev-window.c:1017 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat" #: shell/ev-window.c:1019 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF" #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1235 shell/ev-window.c:2029 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: shell/ev-window.c:1614 msgid "Many..." msgstr "Mnoho..." #: shell/ev-window.c:1619 msgid "Not so many..." msgstr "Ne tak moc..." #: shell/ev-window.c:1624 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: shell/ev-window.c:1628 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: shell/ev-window.c:1632 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1654 shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1657 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince" #: shell/ev-window.c:1660 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF." #: shell/ev-window.c:1663 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: shell/ev-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: shell/ev-window.c:1961 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: shell/ev-window.c:1962 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: shell/ev-window.c:1963 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: shell/ev-window.c:1964 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: shell/ev-window.c:1970 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: shell/ev-window.c:1971 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem" #: shell/ev-window.c:1973 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: shell/ev-window.c:1974 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: shell/ev-window.c:1977 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: shell/ev-window.c:1982 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopírovat text z dokumentu" #: shell/ev-window.c:1984 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: shell/ev-window.c:1985 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stranu" #: shell/ev-window.c:1988 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: shell/ev-window.c:1993 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: shell/ev-window.c:1996 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: shell/ev-window.c:1999 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu" #: shell/ev-window.c:2001 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: shell/ev-window.c:2002 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2006 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: shell/ev-window.c:2009 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: shell/ev-window.c:2012 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: shell/ev-window.c:2015 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: shell/ev-window.c:2021 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče" #: shell/ev-window.c:2024 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: shell/ev-window.c:2025 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů" #: shell/ev-window.c:2030 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2037 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: shell/ev-window.c:2040 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: shell/ev-window.c:2043 msgid "Side _pane" msgstr "_Boční panel" #: shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: shell/ev-window.c:2046 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: shell/ev-window.c:2047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: shell/ev-window.c:2049 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: shell/ev-window.c:2050 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: shell/ev-window.c:2052 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: shell/ev-window.c:2058 msgid "Single" msgstr "Jednoduše" #: shell/ev-window.c:2059 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Zobrazovat dokument po stránkách" #: shell/ev-window.c:2061 msgid "Multi" msgstr "Vícenásobně" #: shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the full document at once" msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou" #: shell/ev-window.c:2101 msgid "Page" msgstr "Strana" #: shell/ev-window.c:2102 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2117 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: shell/ev-window.c:2122 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2125 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: shell/ev-window.c:2318 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: shell/ev-window.c:2325 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury"