# translation of cs.po to Czech # Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 10:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 10:25+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Soubor poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument sestává z několika souborů. Jeden nebo více těchto souborů je " "nepřístupných." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Soubor není k dispozici" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý typ písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Vložen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložen" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nelze najít podpis zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neplatný soubor zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Nejsou podporované vícesouborové zipy" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nelze číst data ze souboru" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "nelze najít soubor v zip archívu" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s'.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Načítání dokumentu '%s' selhalo. Interpret Ghostscript nebyl v cestě nalezen" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Načítání dokumentu '%s' selhalo" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Vzdálené soubory nejsou podporovány" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze uložit přílohu '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze otevřít přílohu '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nelze otevřít přílohu '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4761 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otevřít '%s'" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běžím v prezentačním režimu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4379 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3541 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vložení hesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro toto sezení" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Uložit heslo do klíčenky" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Nadpis:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například omezení kopírovat nebo tisknout." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument '%s' je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pro dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávám informace o písmech... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Jít na stranu" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Jít na %s v souboru '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Jít na soubor '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec prezentace. Opusťte klávesou Esc." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Jít na stranu:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:747 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strana %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:749 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-window.c:1345 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1522 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1584 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1613 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nelze otevřít kopii." #: ../shell/ev-window.c:1896 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Selhalo vytváření souboru \"%s\" : %s" #: ../shell/ev-window.c:1957 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1979 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "Failed to print document" msgstr "Tisk dokumentu selhal." #: ../shell/ev-window.c:2182 ../shell/ev-window.c:2367 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:2292 ../shell/ev-window.c:2418 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:2357 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generování PDF není podporováno" #: ../shell/ev-window.c:2369 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Pages" msgstr "Strany" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2794 ../shell/ev-window.c:4189 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3537 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Používá poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3565 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:3569 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3597 ../shell/main.c:302 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:3606 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač ,\n" "Jakub Friedl " #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:4108 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:4109 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4113 ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:4116 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ot_evřít kopii" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:4119 ../shell/ev-window.c:4287 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Nastavení tisku..." #: ../shell/ev-window.c:4123 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../shell/ev-window.c:4125 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:4137 ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:4142 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4145 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit do_prava" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:4169 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:4172 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:4175 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4241 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:4260 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopírovat _obrázek" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4383 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nelze otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:4573 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Neplatné URI: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:4730 msgid "The image could not be saved." msgstr "Obrázek nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:4749 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:4804 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nemohu otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:4851 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Přílohu nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:4875 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit evince v režimu celé obrazovky" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../shell/main.c:287 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Prohlížeč dokumentů" #: ../shell/main.c:328 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více " "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."