# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 the author(s) of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Adrian Guniš , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-27 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-23 21:18+0100\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Soubor poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument sestává z několika souborů. Jeden nebo více těchto souborů je " "nepřístupných." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Soubor není k dispozici" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý typ písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Vložen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Vzdálené soubory nejsou podporovány" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nelze najít podpis zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neplatný soubor zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Nejsou podporované vícesouborové zipy" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nelze číst data ze souboru" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nelze najít soubor v archivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Načítání dokumentu “%s” selhalo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Ukládání dokumentu “%s” selhalo" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze uložit přílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze otevřít přílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nelze otevřít přílohu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:180 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:301 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:200 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporovaný" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:356 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:388 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit se" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit se _anonymně" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Zapamatovat si napořád" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Spuštěno v prezentačním režimu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3758 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vložení hesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro toto sezení" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Uložit heslo do klíčenky" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorovat omezení dokumentu, například omezení kopírovat nebo tisknout." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:369 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:251 #: ../properties/ev-properties-view.c:406 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:279 #: ../properties/ev-properties-view.c:417 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:286 #: ../properties/ev-properties-view.c:424 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:401 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který má být nalezen" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-jobs.c:712 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Selhalo vytváření souboru “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument “%s” je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pro dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stranu" #: ../shell/ev-view.c:1453 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stranu %s" #: ../shell/ev-view.c:1487 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1490 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1498 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../shell/ev-view.c:2450 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec prezentace. Opusťte klávesou Esc." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Jít na stranu:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:5167 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:785 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strana %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:787 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-window.c:1200 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné strany" #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507 msgid "Unable to open document" msgstr "Nelze otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1704 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1765 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nelze otevřít kopii." #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2133 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3459 msgid "Failed to print document" msgstr "Tisk dokumentu selhal" #: ../shell/ev-window.c:2419 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:3212 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3754 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Používá se poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3782 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení " "GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď " "verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější " "verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:3786 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:3814 ../shell/main.c:350 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3817 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:3823 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš " #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4366 ../shell/ev-window.c:4545 #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../shell/ev-window.c:4367 ../shell/ev-window.c:4618 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ot_evřít kopii" #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Nastavení tisku..." #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../shell/ev-window.c:4379 ../shell/ev-window.c:4448 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:4381 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "_Find..." msgstr "N_ajít..." #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4516 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentace" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:4520 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:4522 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:4532 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../shell/ev-window.c:4534 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:4536 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: ../shell/ev-window.c:4540 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopírovat _obrázek" #: ../shell/ev-window.c:4579 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:4591 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:4603 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:4605 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4608 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4647 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4651 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4659 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:4864 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nelze otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nelze zjistit vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "The image could not be saved." msgstr "Obrázek nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nelze otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:5208 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Přílohu nelze uložit." #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit evince v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:63 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:63 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:66 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../shell/main.c:333 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME" #: ../shell/main.c:395 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a false zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Chcete-li " "zjistit více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce miniatur nautila." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Načítání dokumentu '%s' selhalo. Interpret Ghostscript nebyl v cestě " #~ "nalezen" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Interpret selhal." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"