# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:06+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2690 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "PDF Version:" msgstr "Verze PDF:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Nadpis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/evince-properties.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2454 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:568 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Implicitní velikost bočního panelu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. " "Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany " "okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než " "velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty " "způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik " "bude možné, podle velikosti okna." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě " "booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, " "a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o " "odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová " "lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta " "implicitně viditelná nebude." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny " "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude " "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně " "viditelná nebude." #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:447 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:450 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ../ps/ps-document.c:601 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ../ps/ps-document.c:783 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #. report error #: ../ps/ps-document.c:905 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:961 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:963 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ../ps/ps-document.c:983 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/ev-application.c:135 msgid "Open document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../shell/ev-application.c:165 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1085 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../shell/ev-application.c:190 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1090 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../shell/ev-document-types.c:173 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:184 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nemohu najít soubor glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokument %s je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-properties.c:156 ../shell/ev-sidebar-links.c:226 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-properties.c:167 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../shell/ev-properties.c:220 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../shell/ev-properties.c:227 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:281 ../shell/ev-window.c:2451 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:613 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:612 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view.c:975 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2398 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:2408 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-view.c:2410 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:515 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:562 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:564 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:675 ../shell/ev-window.c:899 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Načítám dokument. Počkejte prosím" #: ../shell/ev-window.c:1056 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:1184 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../shell/ev-window.c:1212 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:1215 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1281 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat" #: ../shell/ev-window.c:1283 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1509 ../shell/ev-window.c:2513 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:1791 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor lišt nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2048 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF.\n" "Používá poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:2075 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2079 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2103 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:2112 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:2440 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "View the properties of this document" msgstr "Zobrazit vlastnosti tohoto dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../shell/ev-window.c:2463 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopírovat text z dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:2466 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stranu" #: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2471 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:2472 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../shell/ev-window.c:2474 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2542 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2485 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:2486 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:2491 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:2493 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:2494 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:2496 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2504 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče" #: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:2509 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2524 ../shell/ev-window.c:2530 #: ../shell/ev-window.c:2539 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Posouvat při straně vpřed" #: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:2533 #: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Posouvat při straně vzad" #: ../shell/ev-window.c:2548 msgid "Focus the page selector" msgstr "Aktivovat výběr stran" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2556 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2558 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../shell/ev-window.c:2559 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:2561 msgid "Side _pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2564 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:2565 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:2567 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:2568 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:2570 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2573 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:2576 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:2577 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:2579 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:2580 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../shell/ev-window.c:2639 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:2640 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:2652 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:2654 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2676 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2680 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2685 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2695 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více " "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."