# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 the author(s) of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2009 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Martin Picek , 2009. # Jan Drábek , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 23:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 10:10+0100\n" "Last-Translator: Jan Drábek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Příkaz %s neskončil normálně." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 #, fuzzy msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nelze najít vhodný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy." #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Soubor je poškozen." #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory." #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba." #: ../backend/comics/comics-document.c:843 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DJVU nemá správný formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se " "nepodařilo přistoupit." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý řez písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded" msgstr "Vložené" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložené" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nepodařilo se najít podpis zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neplatný soubor zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Vícesouborové zipy nejsou podporovány" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ze souboru se nepodařilo přečíst data" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "V archivu zip se nepodařilo najít soubor" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Běží v režimu prezentace" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Smazat dočasný soubor" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Soubor s nastavením tisku" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883 msgid "Go to the next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Best Fit" msgstr "Přizpůsob_it" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizace:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Žádné" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f palců" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, na šířku (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../libview/ev-jobs.c:960 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1437 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../libview/ev-view.c:1685 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../libview/ev-view.c:1687 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../libview/ev-view.c:1689 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../libview/ev-view.c:1691 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../libview/ev-view.c:1693 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../libview/ev-view.c:1695 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../libview/ev-view.c:1723 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Přejít na stránku %s" #: ../libview/ev-view.c:1729 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1732 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Přejít na soubor “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1740 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #: ../libview/ev-view.c:2995 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte stisknutím Esc." #: ../libview/ev-view.c:3934 msgid "Jump to page:" msgstr "Přejít na stránku:" #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Chcete obnovit dokumenty?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Zdá se, že nástroj Evince nebyl naposledy řádně ukončen. Můžete obnovit " "otevřené dokumenty." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po pádu" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je zaheslován a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zaheslován a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamatovat si _napořád" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../shell/ev-print-operation.c:317 msgid "Finishing..." msgstr "Probíhá dokončování…" #: ../shell/ev-print-operation.c:319 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován." #: ../shell/ev-print-operation.c:1207 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výběr stran" #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../shell/ev-print-operation.c:1210 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Tisk…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:926 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../shell/ev-window.c:808 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stránka %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:810 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1240 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky" #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1564 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítá se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1902 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnovuje se dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:1934 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Příloha se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2353 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Obrázek se ukládá do %s" #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě" msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě" msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskne se úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3082 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3085 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušit _tisk a zavřít" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zavřít _po vytištění" #: ../shell/ev-window.c:3709 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../shell/ev-window.c:3840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč dokumentů.\n" "Je použit poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:4073 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Martin Picek \n" "Jan Drábek " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4328 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této stránce" msgstr[1] "%d výsledky na této stránce" msgstr[2] "%d výsledků na této stránce" #: ../shell/ev-window.c:4336 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d %%" #: ../shell/ev-window.c:4818 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:4819 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:4820 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:4821 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../shell/ev-window.c:4822 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003 #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:4828 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otevřít _kopii" #: ../shell/ev-window.c:4829 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně" #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii…" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "Page Set_up..." msgstr "Vlastnosti tisk_u…" #: ../shell/ev-window.c:4835 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../shell/ev-window.c:4837 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:4848 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "_Find..." msgstr "Na_jít…" #: ../shell/ev-window.c:4851 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../shell/ev-window.c:4857 msgid "T_oolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:4859 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:4861 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: ../shell/ev-window.c:4871 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #: ../shell/ev-window.c:4875 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky po_sunovat" #: ../shell/ev-window.c:4885 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní stránka" #: ../shell/ev-window.c:4886 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../shell/ev-window.c:4888 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../shell/ev-window.c:4889 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:4896 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4900 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pr_ezentace" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Go To" msgstr "_Přejít na" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopí_rovat obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Move across visited pages" msgstr "Procházení navštívených stránek" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci." #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz" #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek." #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../shell/ev-window.c:5644 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:5695 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu." #: ../shell/ev-window.c:5740 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s – Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stránka dokumentu, kterou chcete zobrazit." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "STRÁNKA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit Evince v celoobrazovkovém režimu" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit Evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit Evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné logické hodnoty; pravdivá hodnota povoluje tvorbu náhledů a " "nepravdivá hodnota zakazuje tvorbu nových náhledů." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu náhledů dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz náhledů pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce náhledů dokumentu PDF. Chcete-li se " "dovědět více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce náhledů Nautilu." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít kopii." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Připojit se" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Připojit se _anonymně" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uživatelské jméno:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Doména:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Zapamatovat si _napořád"