# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-06 02:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-06 10:08+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "400%" msgstr "400%" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Implicitní velikost bočního panelu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik bude možné, podle velikosti okna." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta implicitně viditelná nebude." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně viditelná nebude." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "neočekávaný EOF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nemohu obnovit `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "nevybrány žádné strany\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "zvětšuji zásobník\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "podtečení zásobníku\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "písmo %d není definováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "neočekávaný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: smetí v postambuli\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: neočekávaná preambule\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Padám" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Chyba: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varování: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatální: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatální" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "pokus callokovat 0 položek\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../shell/ev-page-action.c:107 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:109 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nemohu najít soubor glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokument %s je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view.c:1143 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:1783 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-view.c:1785 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:465 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:513 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:515 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:772 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:939 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:960 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:1065 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:1068 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1120 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat" #: ../shell/ev-window.c:1122 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:1829 msgid "Many..." msgstr "Mnoho..." #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Not so many..." msgstr "Ne tak moc..." #: ../shell/ev-window.c:1839 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:1843 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1847 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1872 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:1875 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF." #: ../shell/ev-window.c:1878 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../shell/ev-window.c:2196 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:2197 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:2198 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:2199 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:2200 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../shell/ev-window.c:2204 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:2206 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:2207 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem" #: ../shell/ev-window.c:2209 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-window.c:2210 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:2213 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../shell/ev-window.c:2218 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopírovat text z dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:2221 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stranu" #: ../shell/ev-window.c:2224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:2227 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../shell/ev-window.c:2232 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2235 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2238 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu" #: ../shell/ev-window.c:2240 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:2241 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:2246 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:2248 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:2249 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:2251 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:2252 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:2254 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:2255 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2259 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:2260 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče" #: ../shell/ev-window.c:2263 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:2264 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů" #: ../shell/ev-window.c:2269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2272 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2279 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2280 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../shell/ev-window.c:2283 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:2285 msgid "Side _pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2288 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:2289 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:2292 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:2294 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2295 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2297 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:2298 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Single" msgstr "Jednoduše" #: ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Zobrazovat dokument po stranách" #: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "Multi" msgstr "Vícenásobně" #: ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Show the full document at once" msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:2350 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila." #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."