# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-15 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 20:45+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Implicitní velikost bočního panelu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. " "Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany " "okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než " "velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty " "způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik " "bude možné, podle velikosti okna." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě " "booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, " "a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o " "odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová " "lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta " "implicitně viditelná nebude." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny " "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude " "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně " "viditelná nebude." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Položku přidejte jejím přetažením na lišty nástrojů, odstraňte přetažením z " "lišt nástrojů do tabulky položek." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "neočekávaný EOF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nemohu obnovit `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "nevybrány žádné strany\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "zvětšuji zásobník\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "podtečení zásobníku\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "písmo %d není definováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "neočekávaný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: smetí v postambuli\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: neočekávaná preambule\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Padám" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Chyba: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varování: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatální: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatální" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "pokus callokovat 0 položek\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nemohu najít soubor glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokument %s je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view.c:1260 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1857 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:1869 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:488 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:536 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:538 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../shell/ev-window.c:816 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:981 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1002 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:1094 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:1126 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1178 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat" #: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:1681 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor lišt nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:1946 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF.\n" "Používá poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../shell/ev-window.c:2321 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:2324 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem" #: ../shell/ev-window.c:2334 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopírovat text z dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2345 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stranu" #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2355 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2366 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu" #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:2376 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče" #: ../shell/ev-window.c:2391 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Posouvat při straně vpřed" #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Posouvat při straně vzad" #: ../shell/ev-window.c:2419 msgid "Focus the page selector" msgstr "Aktivovat výběr stran" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2429 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: ../shell/ev-window.c:2432 msgid "Side _pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2435 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:2445 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:2451 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:2512 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2530 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2540 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více " "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mnoho..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ne tak moc..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Kurzor výběru" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Jednoduše" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Zobrazovat dokument po stranách" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Vícenásobně" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."