# Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:57+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro toto sezení" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Uložit heslo do klíčenky" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Nadpis:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například omezení kopírovat nebo tisknout." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny " "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude " "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně " "viditelná nebude." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Soubor není k dispozici" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý typ písma" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Vložen" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložen" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Nemohu načíst dokument '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokument %s je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pro dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávám informace o písmech... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1087 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1207 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1251 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:1404 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:1408 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generování PDF není podporováno" #: ../shell/ev-window.c:1447 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:1450 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1524 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat" #: ../shell/ev-window.c:1526 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2091 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2471 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF.\n" "Používá poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2494 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:2498 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2502 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:2535 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit do_prava" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:2875 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:2884 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2950 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:3043 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3076 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více " "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."