# translation of cs.po to Czech # Czech translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 evince'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the evince package. # Miloslav Trmac , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:49+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze uložit přílohu '%s': %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nelze otevřít přílohu '%s': %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nelze otevřít přílohu '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámý typ MIME" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScriptu" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Snímky Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Soubor poškozen." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otevřít '%s'" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3447 msgid "Best Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce strany" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamatovat si heslo pro toto sezení" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Uložit heslo do klíčenky" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránek:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečení:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Nadpis:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorovat omezení dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například omezení kopírovat nebo tisknout." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Soubor není k dispozici" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správný formát" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámý typ písma" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Vložená podmnožina" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Vložen" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložen" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nebyl načten žádný dokument." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Přerušená roura." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpret selhal." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru '%s':\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s'.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor nelze číst." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument načten." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Načítání dokumentu '%s' selhalo. Interpret Ghostscript nebyl v cestě nalezen" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Načítání dokumentu '%s' selhalo" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Hledaný řetězec" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Název řetězce, který hledat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýrazňování" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument '%s' je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pro dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odemknout dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Získávám informace o písmech... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokument" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Jít na stranu" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Jít na stranu %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Jít na %s v souboru '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Jít na soubor '%s'" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustit %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d výsledek na této straně" msgstr[1] "%d výsledky na této straně" msgstr[2] "%d výsledků na této straně" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zbývá prohledat %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:998 msgid "Unable to open document" msgstr "Nemohu otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1087 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../shell/ev-window.c:1175 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1194 ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../shell/ev-window.c:1247 msgid "Failed to print document" msgstr "Tisk dokumentu selhal." #: ../shell/ev-window.c:1361 ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován." #: ../shell/ev-window.c:1471 ../shell/ev-window.c:1587 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../shell/ev-window.c:1526 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generování PDF není podporováno" #: ../shell/ev-window.c:1538 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1596 msgid "Pages" msgstr "Strany" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:3248 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:2686 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF.\n" "Používá poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2710 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince je svobodný software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" #: ../shell/ev-window.c:2714 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2742 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autoři Evince" #: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač ,\n" "Jakub Friedl " #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../shell/ev-window.c:3176 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../shell/ev-window.c:3177 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../shell/ev-window.c:3179 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/ev-window.c:3339 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../shell/ev-window.c:3183 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../shell/ev-window.c:3185 ../shell/ev-window.c:3341 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii..." #: ../shell/ev-window.c:3186 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3188 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../shell/ev-window.c:3189 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../shell/ev-window.c:3191 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../shell/ev-window.c:3199 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat vš_e" #: ../shell/ev-window.c:3201 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../shell/ev-window.c:3202 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3204 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../shell/ev-window.c:3206 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: ../shell/ev-window.c:3212 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit do_prava" #: ../shell/ev-window.c:3217 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zvětšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:3220 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšit dokument" #: ../shell/ev-window.c:3222 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../shell/ev-window.c:3223 msgid "Reload the document" msgstr "Obnovit dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3227 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí strana" #: ../shell/ev-window.c:3228 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stranu" #: ../shell/ev-window.c:3230 msgid "_Next Page" msgstr "_Následující strana" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Go to the next page" msgstr "Jít na následující stranu" #: ../shell/ev-window.c:3233 msgid "_First Page" msgstr "P_rvní strana" #: ../shell/ev-window.c:3234 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stranu" #: ../shell/ev-window.c:3236 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední strana" #: ../shell/ev-window.c:3237 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3241 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../shell/ev-window.c:3244 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../shell/ev-window.c:3249 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3301 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../shell/ev-window.c:3303 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boční panel" #: ../shell/ev-window.c:3304 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../shell/ev-window.c:3306 msgid "_Continuous" msgstr "_Souvislé" #: ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobrazovat celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:3309 msgid "_Dual" msgstr "_Duální" #: ../shell/ev-window.c:3310 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách" #: ../shell/ev-window.c:3312 msgid "_Fullscreen" msgstr "Přes _celou obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:3313 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:3315 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentace" #: ../shell/ev-window.c:3316 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustit dokument jako prezentaci" #: ../shell/ev-window.c:3318 msgid "_Best Fit" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno" #: ../shell/ev-window.c:3321 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Přizpůsobit _šířku strany" #: ../shell/ev-window.c:3322 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "_Go To" msgstr "_Jít na" #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:3396 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "Select Page" msgstr "Zvolit stranu" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upravit úroveň zvětšení" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3427 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Next" msgstr "Následující" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3442 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Fit Width" msgstr "Vmístit šířku" #: ../shell/ev-window.c:3730 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nemohu otevřít přílohu" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Přílohu nelze uložit." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vyžadováno heslo" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Spustit evince v režimu celé obrazovky" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Spustit evince v prezentačním režimu" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Spustit evince v náhledovém režimu" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Prohlížeč dokumentů" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje " "vytváření nových miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více " "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."