# Cyfieithiad o evince i'r Gymraeg # Translation of evince to Welsh # Copyright (C) 2005 Gareth Bowker # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gareth Bowker , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 21:08+0100\n" "Last-Translator: Gareth Bowker \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Tynnu'r Bar Gweithrediadau" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 msgid "Best Fit" msgstr "Ffit Orau" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ffitio Lled y Tudalen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Gwelydd Dogfennau" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Gweld dogfennau aml-dudalen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Crewyd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Crewr:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Fformat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Allweddeiriau:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Newidiwyd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nifer o Dudalennau:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeiddiwyd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Cynhyrchydd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Diogelwch:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Maint rhagosodol y bar ochr" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Dangos y bar ochr yn ragosodol" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar statws yn ragosodol" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Dangos y bar gweithrediadau yn ragosodol" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. Mae'r " "maint rhagosodiadol yn setio's lled mewn picseli o ochr y ffenest. Cymerir " "unrhyw gyfanrif. Ni fydd y bar ochr byth yn mynd o dan y maint sydd ei angen " "er mwyn dangos y testyn ar gyfer y lluniau cryno neu'r mynegai. Mi fydd " "cyfanrifoedd anferth yn achosi i'r bar ochr gymeryd gymaint o'r dudalen a " "phosib yn gymharol a maint y ffenest." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Y Bar Ochr yw'r eitem ochrol sy'n cynnwys y mynegai a'r lluniau cryno. Dau " "werth boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar ochr fod yn weladwy, tra " "bod ffug yn achosi i'r bar ochr gael ei guddio" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Y Bar Statws yw'r bar cyfredol ar y gwaelod sy'n dangos unrhyw wybodaeth " "ychwanegol ynghylch a cysylltiadau a gweithredoedd eraill. Dau werth " "boolaidd sydd iddo, gwir yn achosi i'r bar statws fod yn weladwy, tra bod " "ffug yn achosi i'r bar gael ei guddio." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Y Bar Gweithrediadau yw'r bar ar hyd gopa'r ffenest sy'n cynnwys y " "gorchmynion rheoli llywio ac ehangu. Dau werth boolaidd sydd iddo, " "gwir yn achosi i'r bar gweithrediadau gael ei ddangos, tra bod ffug " "yn achosi i'r bar gael ei guddio." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Ffeil ddim ar gael" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Mae fformat y ffeil DVI yn anghywir" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ie" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Na" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Math 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Math 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Math 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Math 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Math 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Math ffont anhysbys" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Dim enw" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Is-set Ymgorfforol" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Wedi Ymgorffori" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Heb ei Ymgorffori" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Llythyr" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Cyfreithiol" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Ffolio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Dim dogfen wedi'i lwytho." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Torrwyd y Bibell." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Methodd y dehonglydd." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Nam tra'n dadgywasgu'r ffeil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Methwyd agor y ffeil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Methwyd darllen y ffeil." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Llwythwyd y ddogfen." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Methwyd llwythor'r ddogfen '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Amgaëdig" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Chwilio am destyn" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Enw'r testyn i'w ddarganfod" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Prif lythrennau o bwys" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "GWIR i gael chwiliad lle bo prif lythrennau o bwys" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Lliw Amlygu" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Lliw amlygu y cydweddion" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Lliw cyfredol" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Lliw amlygu i'r cydwedd cyfredol" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Chwilio:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Prif lythrennau o bwys" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Math MIME anyhysbys" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Math MIME anrhiniedig: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Pob Dogfen" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dogfennau PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Dogfennau PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Dogfennau DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dogfennau Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d o %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "o %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Methu darganfod ffeil glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Methwyd dod o hyd i'r ffeil glade %s. Sicrhewch bod eich gosodiad yn gyflawn." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Rhaid cael cyfrinair" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Mae'r ddogfen %s wedi'i gloi a rhaid mewnbynnu cyfrinair cyn y " "medrir ei agor." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Cyfrinair anghywir" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Mae'r ddogfen wedi'i gloi a medrir ei agor ond drwy mewnbynnu cyfrinair " "cywir." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Datgloi Dogfen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Casglu gwybodaeth ffontiau... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Print..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Rhagolygon" #: ../shell/ev-view.c:1094 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Mynd i dudalen %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Darganfyddwyd %d ar y dudalen hon" #: ../shell/ev-view.c:2760 msgid "Not found" msgstr "Heb ei ddarganfod" #: ../shell/ev-view.c:2762 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% yn dal i chwilio" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Gwelydd Dogfennau - Angen Cyfrinair" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Angen Cyfrinair" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Llwytho'r ddogfen. Arhoswch os gwelwch yn dda" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Agor Dogfen" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Methwyd cadw'r ffeil fel \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Cadw Copi" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Nid yw allbynnu PDF wedi'i gynorthwyo" #: ../shell/ev-window.c:1467 # Pam yn y byd byddai'r neges yma byth yn dod lan? # Atebion ar gerdyn post i tgb@tgb.org.uk plis! msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Nid yw argraffu wedi'i gynorthwyo ar yr argraffydd yma." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Roeddech yn ceisio argraffu i argraffydd yn defnyddio'r gyrrwr \"%s\". " "Mae angen gyrrwr PostScript ar y rhaglen yma i argraffu." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Nid yw'r nodwedd \"Chwilio\" yn gweithio gyda'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Mae chwilio am destyn ond wedi'i gefnogi ar gyfer dogfennau PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Peidio Llenwi'r sgrîn" #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Toolbar editor" msgstr "Golygydd Bar Gweithrediadau" #: ../shell/ev-window.c:2450 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Gwelydd ffeiliau PostScript a PDF.\n" "Defnyddio poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2473 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Mae Evince yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei\n" "haddasu dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i\n" "cyhoeddwyd gan y Free Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y\n" "Drwydded, neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n" #: ../shell/ev-window.c:2477 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Mae Evince yn cael ei dosbarthu yn y gobaith y bydd yn\n" "ddefnyddiol, ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant\n" "oblygedig o FARSIANDWYAETH neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n" "Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am ragor o fanylion.\n" #: ../shell/ev-window.c:2481 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd\n" "â'r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Awduron Evince" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gareth Bowker " #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "_View" msgstr "G_olwg" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Open an existing document" msgstr "Agor dogfen sy'n bodoli'n barod" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Cadw copi..." #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Cadw'r dogfen cyfredol gyda enw newydd" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Print this document" msgstr "Argraffu'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "P_roperties" msgstr "P_riodweddau" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "View the properties of this document" msgstr "Edrych ar briodweddau'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Close this window" msgstr "Cau'r ffenest yma" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copïo'r testyn o'r ddogfen hon" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Chwilio am air neu geiriau yn y ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Chwilio am y N_esaf" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Chwilio am yr enghraifft nesaf o'r gair neu eiriau" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "T_oolbar" msgstr "Bar Gweithredau" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Newid y Bar Gweithredau" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Rotate _Left" msgstr "Troi i'r _Chwith" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Troi'r ddogfen i'r chwith" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Rotate _Right" msgstr "Troi i'r _Dde" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Troi'r ddogfen i'r dde" #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Enlarge the document" msgstr "Chwyddo'r ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Shrink the document" msgstr "Lleihau'r ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Reload the document" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Previous Page" msgstr "Tudalen _Blaenorol" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen blaenorol" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Next Page" msgstr "Tudalen _Nesaf" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_First Page" msgstr "Tudalen _Gyntaf" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Last Page" msgstr "Tudalen _Olaf" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y rhaglen golygu" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Dangos clodion ar gyfer crewyr y rhaglen golygu" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gadael Modd Sgrîn Lawn" #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Sgrolio ymlaen un tudalen" #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Sgrolio yn ôl un tudalen" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Focus the page selector" msgstr "Ffocysu'r dewisydd tudalennau" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Mynd yn ôl deg tudalen" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Mynd ymlaen deg tudalen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "_Toolbar" msgstr "Bar _Dewis" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Dangos neu cuddio'r bar dewis" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Statws" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Dangos neu cuddio'r bar statws" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Side _Pane" msgstr "Bar _Ochr" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Dangos neu cuddio'r bar ochr" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Continuous" msgstr "_Parhaol" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Show the entire document" msgstr "Dangos yr holl ddogfen" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Dual" msgstr "_Deuol" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Show two pages at once" msgstr "Dangs dau dudalen ar unwaith" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Modd Llenwi'r Sgrîn" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ehangu'r ffenest i lenwi'r sgrîn" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "_Presentation" msgstr "_Arddangos" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Rhedeg y ddogfen fel arddangosfa" #: ../shell/ev-window.c:3025 msgid "_Best Fit" msgstr "Ffit _Orau" #: ../shell/ev-window.c:3026 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi'r ffenest" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ffitio _Lled y Dudalen" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Achosi i'r ddogfen lenwi lled y ffenest" #: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: ../shell/ev-window.c:3089 msgid "Select Page" msgstr "Dewis Tudalen" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Zoom" msgstr "Ehangu" #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Newid lefel yr ehangiad" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Zoom In" msgstr "Ehangu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3134 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3144 msgid "Fit Width" msgstr "Ffitio Lled" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Tudalen y ddogen i'w dangos" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "TUDALEN" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Gwelydd Dogfennau Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opsiynnau boolaidd ar gael, gwir yn galluogi creu lluniau cryno a ffug yn " "analluogi creu lluniau cryno" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Galluogi lluniau cryno o ddogfennau PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Gorchymyn rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gorchymyn dilys ag ymresymiadau i'r rhaglen creu lluniau cryno i ddogfennau " "PDF. Gweler dogfennau \"nautilus thumbnailer\" am wybodaeth pellach."