# Danish translation of evince. # Copyright (C) 2005-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Ole Laursen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-25 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:16+0200\n" "Last-Translator: Peter Bach \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fil ødelagt." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer " "kan ikke tilgås." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgængelig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finde zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke læse data fra fil" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke fundet " "i søgestien" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Indkapslet PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Fortolker fejlede." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-slides" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Åbn “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Best Fit" msgstr "Zoom vindue" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Adgangskode indtastning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskode i denne session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gem adgangskode i nøglering" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller " "udskrive." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Søgetekst" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navnet på teksten som skal findes" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Fremhævningsfarve" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuel farve" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Find foregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1479 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åbne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:1846 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1907 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1928 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #: ../shell/ev-window.c:2315 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program " "kræver en Postscript-printerdriver." #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:3112 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:3483 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokument-fremviser.\n" "Benytter poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3511 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet " "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3515 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:3519 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3546 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:3552 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4055 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4062 msgid "Open a _Copy" msgstr "Åben en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åben en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskriftsopsætning..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4109 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:4123 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Presentation" msgstr "_Præsentation" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../shell/ev-window.c:4208 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:4641 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:4660 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:4762 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:4786 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - adgangskode påkrævet" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Den side af dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Start evince i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Start evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnome Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - dokumentfremviser" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Hvis sand aktiveres generering af miniaturer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se " "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Intet dokument indlæst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brudt dataledning." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen kan ikke læses." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument indlæst." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Foregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et gyldigt Postscript-dokument." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er " #~ "korrekt." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mange..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ikke så mange..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Side op" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Side ned" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Fundet på %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tilbagehistorik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Fremadhistorik"