# Danish translation of evince. # Copyright (C) 2005-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Ole Laursen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:16+0200\n" "Last-Translator: Peter Bach \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fil ødelagt." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer kan ikke tilgås." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgængelig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finde zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke læse data fra fil" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke fundet i søgestien" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Indkapslet PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Fortolker fejlede." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-slides" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Åbn “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Best Fit" msgstr "Zoom vindue" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3442 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Adgangskode indtastning" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskode i denne session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gem adgangskode i nøglering" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller udskrive." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Søgetekst" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navnet på teksten som skal findes" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Fremhævningsfarve" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuel farve" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Find foregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1307 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1469 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1553 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åbne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:1834 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1861 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1883 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../shell/ev-window.c:2083 #: ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../shell/ev-window.c:2193 #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../shell/ev-window.c:2258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #: ../shell/ev-window.c:2270 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program kræver en Postscript-printerdriver." #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2695 #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:3438 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokument-fremviser.\n" "Benytter poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:3474 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:3498 #: ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:3507 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4012 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4016 #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4019 msgid "Open a _Copy" msgstr "Åben en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åben en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:4022 #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskriftsopsætning..." #: ../shell/ev-window.c:4026 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:4040 #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../shell/ev-window.c:4046 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:4067 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:4078 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:4154 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "_Presentation" msgstr "_Præsentation" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:4175 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: ../shell/ev-window.c:4183 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:4719 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:4743 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - adgangskode påkrævet" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Den side af dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Start evince i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Start evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnome Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - dokumentfremviser" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Hvis sand aktiveres generering af miniaturer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Intet dokument indlæst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brudt dataledning." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen kan ikke læses." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument indlæst." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Foregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et gyldigt Postscript-dokument." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er " #~ "korrekt." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mange..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ikke så mange..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Side op" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Side ned" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Fundet på %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tilbagehistorik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Fremadhistorik"