# Danish translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the evince package. # Ole Laursen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:59+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere " "tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Fil ødelagt" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fejl %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer " "kan ikke tilgås." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-slides" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finde zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åbne filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke læse data fra fil" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et startbart element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Best Fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller " "udskrive." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Printer-indstillingsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" # (v) eller (n) # # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n). # # static const PropertyInfo properties_info[] = { # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") }, # { URI_PROPERTY, N_("Location") }, # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") }, # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") }, # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") }, # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") }, # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") }, # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") }, # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") }, # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") }, # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") }, # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") }, # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") }, # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") } # }; #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slut på præsentation. Tryk escape for at afslutte." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Søgetekst" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navnet på teksten som skal findes" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Fremhævningsfarve" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktuel farve" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Gendán tidligere dokumenter?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. Du " "kan gendanne de åbnede dokumenter." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "Gendán _ikke" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Gendán" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Nedbrudsgendannelse" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Forbereder udskrift ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Færdiggør..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Udskriver side %d af %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Intervallet i dit sidevalg indeholder ikke nogen sider" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1256 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1259 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1618 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1886 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: ../shell/ev-window.c:1918 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: " #: ../shell/ev-window.c:2177 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åbne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:2413 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: ../shell/ev-window.c:2416 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." # Uf #: ../shell/ev-window.c:2491 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" # Dobbelt uf #: ../shell/ev-window.c:2495 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" # Ahh #: ../shell/ev-window.c:2499 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2621 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2835 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: ../shell/ev-window.c:2948 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3158 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: ../shell/ev-window.c:3174 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: ../shell/ev-window.c:4145 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentfremviser.\n" "Benytter poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under " "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4433 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-window.c:4441 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4926 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110 #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åbn en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:4936 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue" #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_opsætning..." #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:4955 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../shell/ev-window.c:4958 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Pre_sentation" msgstr "Præ_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flyt henover besøgte sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window.c:5843 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Efter filtype" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnome Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Den side af dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Start evince i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Start evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis " "falsk deaktiveres genereringen af nye" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se " "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Til_slut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Tilslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Husk altid" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Adgangskode indtastning" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find foregående" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Forkert adgangskode" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke " #~ "fundet i søgestien" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Indkapslet PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Fortolker fejlede." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Åbn “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program " #~ "kræver en Postscript-printerdriver." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Intet dokument indlæst." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Brudt dataledning." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Filen kan ikke læses." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument indlæst." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Foregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er " #~ "korrekt." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mange..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ikke så mange..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Side op" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Side ned" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Fundet på %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tilbagehistorik" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Fremadhistorik"