# Danish translation of evince. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2005, 06. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-10 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 22:31+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-slides" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fil ødelagt." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Åbn “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Zoom vindue" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Zoom sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskode i denne session" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gem adgangskode i nøglering" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller " "udskrive." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgængelig" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Intet dokument indlæst." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Brudt dataledning." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Fortolker fejlede." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument indlæst." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke fundet " "i søgestien" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Indkapslet PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Søgetekst" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navnet på teksten som skal findes" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Fremhævningsfarve" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktuel farve" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Find foregående" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d fundet på denne side" msgstr[1] "%d fundet på denne side" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% tilbage at søge" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åbne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program " "kræver en Postscript-printerdriver." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigér værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Fremviser til Postscript- og PDF-filer.\n" "Benytter poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet " "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-forfatterne" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér _venstre" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér _højre" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Foregående side" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Sidste side" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Præsentation" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "Zoom _vindue" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Zoom vindues_bredde" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn henvisning" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justér zoomniveauet" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Foregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Næste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - adgangskode påkrævet" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Den side af dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Start evince i præsentationstilstand" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Start evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnome Dokumentfremviser" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - dokumentfremviser" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Hvis sand aktiveres generering af miniaturer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se " "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Foregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et gyldigt Postscript-dokument." #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er " #~ "korrekt." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Mange..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ikke så mange..." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Side op" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Side ned" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Fundet på %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Tilbagehistorik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Fremadhistorik" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Side %d"