# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005. # Hendrik Brandt , 2005. # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # Hendrik Richter , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 22:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 22:06+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste wird " "nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der " "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste soviel " "Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur Gesamtgröße " "des Fenster einnehmen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es gibt " "zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste standardmäßig " "angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen " "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, " "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr " "(false) standardmäßig verborgen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird " "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig " "verborgen." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../pdf/ev-poppler.cc:687 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:689 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:693 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:695 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:701 msgid "Unknown font type " msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "kein" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Gekapseltes PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 msgid "Properties" msgstr "Einstellungen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-view.c:1039 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:2615 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:2617 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten..." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:1324 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1355 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "Toolbar editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:2313 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- und PDF-Betrachter.\n" "Verwendet poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2344 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt " #: ../shell/ev-window.c:2720 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:2721 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:2722 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:2723 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:2728 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:2731 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:2734 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:2737 msgid "View the properties of this document" msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2740 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:2747 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2748 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:2754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Ausdrucks suchen" #: ../shell/ev-window.c:2756 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Dreht die Seite nach links." #: ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Dreht die Seite nach rechts." #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Eine Seite vorwärts blättern" #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Eine Seite zurück blättern" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Focus the page selector" msgstr "Den Seitenwähler fokusieren" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Zehn Seiten zurück gehen" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Presentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr " "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " "Nautilus-Dokumentvorschau nach."