# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005. # Hendrik Brandt , 2005. # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # Hendrik Richter , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 00:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 00:13+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste wird " "nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der " "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste soviel " "Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur Gesamtgröße " "des Fenster einnehmen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es gibt " "zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste standardmäßig " "angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen " "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, " "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr " "(false) standardmäßig verborgen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird " "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig " "verborgen." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:529 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:532 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:646 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:672 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../pdf/ev-poppler.cc:684 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "kein" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Gekapseltes PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1237 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Properties" msgstr "Einstellungen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-view.c:1096 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2716 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:2726 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:2728 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:554 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:601 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten..." #: ../shell/ev-window.c:1057 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1197 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:1221 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:1400 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:1404 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1432 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:1443 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1446 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1518 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1520 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1750 ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Toolbar editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:2411 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- und PDF-Betrachter.\n" "Verwendet poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2434 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt " #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "View the properties of this document" msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Ausdrucks suchen" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Dreht die Seite nach links." #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Dreht die Seite nach rechts." #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2928 #: ../shell/ev-window.c:2931 ../shell/ev-window.c:2946 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2869 ../shell/ev-window.c:2934 #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916 #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Eine Seite vorwärts blättern" #: ../shell/ev-window.c:2913 ../shell/ev-window.c:2919 #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Eine Seite zurück blättern" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Focus the page selector" msgstr "Den Seitenwähler fokusieren" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Zehn Seiten zurück gehen" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "_Presentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr " "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " "Nautilus-Dokumentvorschau nach."