# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-28 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:44+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German GNOME Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Die Vorgabegröße der Seitenleiste." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren der PDF-Datei %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein gültiges PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript- und PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Zu Seite %d gehen" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:861 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:939 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:962 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1017 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1019 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Many..." msgstr "Viele…" #: ../shell/ev-window.c:1619 msgid "Not so many..." msgstr "Nicht so viele…" #: ../shell/ev-window.c:1624 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, daß es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:1660 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- und PDF-Betrachter" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold " #: ../shell/ev-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:1962 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:1993 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Die Anzeigegröße auf den Vorgabewert zurücksetzen" #: ../shell/ev-window.c:2001 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2021 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2024 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2043 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2049 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2058 msgid "Single" msgstr "Einzelne Seite" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Immer nur eine Seite des Dokuments anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Multi" msgstr "Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the full document at once" msgstr "Die Seiten des Dokuments fortlaufend anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2101 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2318 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ver_kleinern" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Die Seite so groß darstellen, dass sie genau in das Fenster passt." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "" #~ "Die Seite so groß darstellen, dass die Breite genau mit der des Fensters " #~ "übereinstimmt." #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Seite _zurück" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Seite _vor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hinunter" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen"