# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-24 08:12+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German GNOME Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:420 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren der PDF-Datei %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein gültiges PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript- und PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:793 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:798 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-view.c:655 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Zu Seite %d gehen" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1061 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1063 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:331 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:414 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:416 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:661 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-window.c:765 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:785 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:863 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:886 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:889 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:941 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:943 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1145 ../shell/ev-window.c:1965 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1553 msgid "Many..." msgstr "Viele…" #: ../shell/ev-window.c:1558 msgid "Not so many..." msgstr "Nicht so viele…" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1567 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, daß es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1571 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:1593 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1596 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:1599 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- und PDF-Betrachter" #: ../shell/ev-window.c:1602 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold " #: ../shell/ev-window.c:1899 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:1900 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:1901 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:1902 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:1903 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:1907 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1909 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:1910 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:1912 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:1913 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:1916 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:1921 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1924 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1927 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:1932 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:1935 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:1938 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Die Anzeigegröße auf den Vorgabewert zurücksetzen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:1942 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:1943 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:1945 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:1948 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:1949 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:1951 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:1952 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:1957 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:1960 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:1966 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:1976 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:1979 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:1989 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Single" msgstr "Einzelne Seite" #: ../shell/ev-window.c:1995 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Immer nur eine Seite des Dokuments anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Multi" msgstr "Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:1998 msgid "Show the full document at once" msgstr "Die Seiten des Dokuments fortlaufend anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../shell/ev-window.c:2058 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2237 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:2244 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ver_kleinern" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Die Seite so groß darstellen, dass sie genau in das Fenster passt." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "" #~ "Die Seite so groß darstellen, dass die Breite genau mit der des Fensters " #~ "übereinstimmt." #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Seite _zurück" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Seite _vor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hinunter" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen"