# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006. # Hendrik Brandt , 2005. # Based on German GPdf and GGv translations. # # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:52+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-Präsentationen" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Datei ist beschädigt." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "»%s« öffnen" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Passwort für diese Sitzung merken" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "kein" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Ghostscript-Interpreter konnte " "nicht in $PATH gefunden werden." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Gekapseltes PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Laden …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch scrollen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter scrollen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben verschieben" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten verschieben" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- und PDF-Betrachter.\n" "Verwendet poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr " "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " "Nautilus-Dokumentvorschau nach." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste " #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der " #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so " #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur " #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es " #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste " #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen " #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, " #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei " #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) " #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) " #~ "standardmäßig verborgen." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "Ihre Installation vollständig ist." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "" #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Dreht die Seite nach links." #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts." #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusleiste" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"