# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-13 01:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 01:39+0200\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German GNOME Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:491 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Die Vorgabegröße der Seitenleiste." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:143 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:671 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:858 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:1089 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:1109 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1124 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:982 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:987 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:195 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-view.c:726 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1239 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1251 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1253 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:399 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:485 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:487 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:786 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-window.c:953 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:1056 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1082 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1134 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1136 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1360 ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1760 msgid "Many..." msgstr "Viele…" #: ../shell/ev-window.c:1765 msgid "Not so many..." msgstr "Nicht so viele…" #: ../shell/ev-window.c:1770 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1774 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, daß es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1803 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:1806 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- und PDF-Betrachter" #: ../shell/ev-window.c:1809 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold " #: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:2097 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:2098 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:2107 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:2109 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:2110 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:2118 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2121 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:2127 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Audrucks suchen" #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2135 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2138 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Die Anzeigegröße auf den Vorgabewert zurücksetzen" #: ../shell/ev-window.c:2140 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2146 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2148 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2149 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2151 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2152 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2154 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2155 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2160 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2164 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2172 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "Seite auswählen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2179 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2182 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2183 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2185 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2186 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2188 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2189 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2191 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2192 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2194 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2195 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2200 msgid "Single" msgstr "Einzelne Seite" #: ../shell/ev-window.c:2201 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Immer nur eine Seite des Dokuments anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2203 msgid "Multi" msgstr "Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2204 msgid "Show the full document at once" msgstr "Die Seiten des Dokuments fortlaufend anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2233 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2234 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2247 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../shell/ev-window.c:2252 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2255 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2468 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "PostScript and PDF Documents" #~ msgstr "PostScript- und PDF-Dokumente" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "von %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren der PDF-Datei %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Die Datei ist kein gültiges PostScript-Dokument." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ver_kleinern" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Die Seite so groß darstellen, dass sie genau in das Fenster passt." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "" #~ "Die Seite so groß darstellen, dass die Breite genau mit der des Fensters " #~ "übereinstimmt." #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Seite _zurück" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Seite _vor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hinunter" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen"