# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005. # Hendrik Brandt , 2005. # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # Hendrik Richter , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-26 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 13:06+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "" #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "kein" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Gekapseltes PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../shell/ev-document-types.c:187 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../shell/ev-document-types.c:195 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:149 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-password.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 #, fuzzy msgid "Document View" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1210 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:1254 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:1411 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt" #: ../shell/ev-window.c:1450 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:1453 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1529 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2094 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:2474 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- und PDF-Betrachter.\n" "Verwendet poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2532 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt " #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Presentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3073 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr " "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " "Nautilus-Dokumentvorschau nach." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste " #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der " #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so " #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur " #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es " #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste " #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen " #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, " #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei " #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) " #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) " #~ "standardmäßig verborgen." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "Ihre Installation vollständig ist." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten..." #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "" #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Ausdrucks suchen" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Dreht die Seite nach links." #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts." #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusleiste" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"