# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-19 09:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-19 09:09+0200\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German GNOME Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:439 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Die Vorgabegröße der Seitenleiste." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:145 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:682 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:869 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:991 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1108 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:1110 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:1130 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1133 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1145 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:891 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:896 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-view.c:806 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1356 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1368 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1370 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:385 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:433 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:435 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:695 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-window.c:862 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:883 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:965 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:988 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:991 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1043 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1045 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1269 ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "Many..." msgstr "Viele…" #: ../shell/ev-window.c:1684 msgid "Not so many..." msgstr "Nicht so viele…" #: ../shell/ev-window.c:1689 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1693 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, daß es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:1719 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1722 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:1725 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- und PDF-Betrachter" #: ../shell/ev-window.c:1728 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold " #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:2018 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:2026 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:2032 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:2043 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Audrucks suchen" #: ../shell/ev-window.c:2051 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Die Anzeigegröße auf den Vorgabewert zurücksetzen" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2060 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2067 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2068 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2073 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2074 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2078 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2079 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2082 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2083 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2088 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:2091 msgid "Selection Caret" msgstr "Auswahlzeiger" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2098 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2101 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2105 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2110 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2111 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2114 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2119 msgid "Single" msgstr "Einzelne Seite" #: ../shell/ev-window.c:2120 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Immer nur eine Seite des Dokuments anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Multi" msgstr "Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2123 msgid "Show the full document at once" msgstr "Die Seiten des Dokuments fortlaufend anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2152 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2153 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2166 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2172 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2181 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2186 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2191 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:2411 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "PostScript and PDF Documents" #~ msgstr "PostScript- und PDF-Dokumente" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "von %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren der PDF-Datei %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Die Datei ist kein gültiges PostScript-Dokument." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Die Seite so groß darstellen, dass sie genau in das Fenster passt." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "" #~ "Die Seite so groß darstellen, dass die Breite genau mit der des Fensters " #~ "übereinstimmt." #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Seite _zurück" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Seite _vor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hinunter" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen"