# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005, 2006. # Hendrik Brandt , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Christian Kirbach , 2009. # # Based on German GPdf and GGv translations. # # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 16:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte " "nicht gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME-Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Datei ist beschädigt" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Keine Dateien im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comicbücher" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien " "kann nicht zugegriffen werden." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-Dokumente" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannter Schrifttyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Eingebetteter Teilsatz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ungültiges Dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-Präsentationen" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ungültige ZIP-Datei" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt." #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbarer Eintrag" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, " "übergehen." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Temporäre Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Einstellungsdatei drucken" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentenvorschau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite " "anpassen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Verfasser:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Hersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Seitenanzahl:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Kein" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f Zoll" # CHECK #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Hochformat (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Querformat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d von %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Hoch scrollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Runter scrollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ansicht nach oben verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ansicht nach unten verschieben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentenansicht" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Zu Seite gehen" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Zu Seite %s gehen" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Zu Datei »%s« gehen" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Zu folgender Seite gehen:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laden …" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird" #: ../shell/ev-application.c:305 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?" #: ../shell/ev-application.c:308 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Dokumente wiederherstellen." #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: ../shell/ev-application.c:315 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../shell/ev-application.c:318 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwort für Dokument »%s«" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet " "werden kann." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Drucken wird vorbereitet …" #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Abschließen …" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ungültige Seitenauswahl" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Drucken …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Seite %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Seite %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokument wird von »%s« geladen" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" # y, c-format #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden:" #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokument wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Anlage wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bild wird in %s gespeichert" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange" msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Druckauftrag »%s«" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet " "werden?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des " "Druckens gewartet werden?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht " "ausgeführt." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Nach dem Drucken _schließen" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentenbetrachter.\n" "Verwendet poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eine _Kopie öffnen" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern …" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "Seite einric_hten …" # CHECK #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nach _links drehen" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nach _rechts drehen" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatischer _Bildlauf" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Eine Präsentation starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Zweiseitig" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Präsentation" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter …" #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Bild _kopieren" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Zurück" # CHECK #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s – Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Nach Endung" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "SEITE" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince im Vollbildmodus starten" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr " "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte " "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der " "Nautilus-Dokumentvorschau nach." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "A_nonym verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Benutzername:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domäne:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Passwort sofort _vergessen" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Für immer e_rinnern" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Rückwärts suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Passworteintrag" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Falsches Passwort" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter " #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden." #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Gekapseltes PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "»%s« öffnen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-" #~ "Druckertreiber." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Kein Dokument geladen." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument geladen." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächste" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste " #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der " #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so " #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur " #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es " #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste " #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen " #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, " #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei " #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) " #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) " #~ "standardmäßig verborgen." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "Ihre Installation vollständig ist." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "" #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Dreht die Seite nach links." #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts." #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusleiste" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"