# Copyright (C) Martin Kretzschmar # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar , 2004. # Frank Arnold , 2005. # # Based on German GPdf and GGv translations. # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators. # Please keep in sync with GPdf and GGv translations. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-25 08:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-25 08:15+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German GNOME Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentenbetrachter" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Die Vorgabegröße der Seitenleiste." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:144 msgid "No document loaded." msgstr "Kein Dokument geladen." #: ../ps/ps-document.c:540 msgid "Broken pipe." msgstr "Weiterleitung unterbrochen." #: ../ps/ps-document.c:724 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpreter fehlgeschlagen." #. report error #: ../ps/ps-document.c:846 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../ps/ps-document.c:1041 msgid "File is not readable." msgstr "Die Datei ist nicht lesbar." #: ../ps/ps-document.c:1061 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Die Datei ist kein PostScript-Dokument." #: ../ps/ps-document.c:1077 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument geladen." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Die zu suchende Zeichenkette" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript- und PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-Dokumente" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Dokument _freigeben" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre " "Installation vollständig ist." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Das Dokument %s ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es " "geöffnet werden kann." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:133 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-view.c:718 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Zu Seite %d gehen" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1113 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1125 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../shell/ev-view.c:1127 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "Kann Dokument nicht öffnen" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwort erforderlich" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«" #: ../shell/ev-window.c:861 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden." #: ../shell/ev-window.c:882 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: ../shell/ev-window.c:964 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../shell/ev-window.c:987 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt." #: ../shell/ev-window.c:990 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber " "erforderlich." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden." #: ../shell/ev-window.c:1044 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../shell/ev-window.c:1645 msgid "Many..." msgstr "Viele…" #: ../shell/ev-window.c:1650 msgid "Not so many..." msgstr "Nicht so viele…" #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, daß es\n" "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n" "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1688 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Die Evince-Autoren" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- und PDF-Betrachter" #: ../shell/ev-window.c:1694 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Kretzschmar \n" "Frank Arnold " #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../shell/ev-window.c:1972 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie _speichern…" #: ../shell/ev-window.c:1981 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../shell/ev-window.c:1992 msgid "Copy text from the document" msgstr "Text aus dem Dokument kopieren" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1995 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite auswählen" #: ../shell/ev-window.c:1998 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: ../shell/ev-window.c:2003 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Shrink the document" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Die Anzeigegröße auf den Vorgabewert zurücksetzen" #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "Reload the document" msgstr "Das Dokument aktualisieren" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2022 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../shell/ev-window.c:2026 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../shell/ev-window.c:2031 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2034 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../shell/ev-window.c:2035 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../shell/ev-window.c:2051 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Side _pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "_Best Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2060 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen" #: ../shell/ev-window.c:2068 msgid "Single" msgstr "Einzelne Seite" #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Immer nur eine Seite des Dokuments anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Multi" msgstr "Fortlaufend" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Show the full document at once" msgstr "Die Seiten des Dokuments fortlaufend anzeigen" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../shell/ev-window.c:2109 msgid "Select Page" msgstr "Seite auswählen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "Fit Width" msgstr "Breite einpassen" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Index" msgstr "Inhalt" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren der PDF-Datei %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Die Datei ist kein gültiges PostScript-Dokument." #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ver_kleinern" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Die Seite so groß darstellen, dass sie genau in das Fenster passt." #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "" #~ "Die Seite so groß darstellen, dass die Breite genau mit der des Fensters " #~ "übereinstimmt." #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Seite _zurück" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Seite _vor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hinauf" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Hinunter" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen"