# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 12:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 12:49+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται zip πολλαπλών αρχείων" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου στο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου “%s”. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript " "interpreter" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένα αρχεία" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Άκυρο έγγραφο" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Αδυναμία χειρισμού τύπου MIME '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Άνοιγμα “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Είσοδος κωδικού" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή " "αντιγραφής." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f σε" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Τοπίο (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε Escape για έξοδο." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Σελίδα %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-window.c:1335 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1497 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1588 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός αντίγραφου." #: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1932 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού “%s”. Αυτό το " "πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:3141 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3512 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3575 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stylianos Papanastasiou \n" "Δημήτρης Γλέζος " #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "Open a _Copy" msgstr "Άνοιγμα ενός α_ντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύ_θμιση εκτύπωσης..." #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρύθμιση επιλογών σελίδας για την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Presentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_Save Image As..." msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:4670 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:4689 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:4744 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:4791 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ " "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."