# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Pierros Papadeas , 2008. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 01:38+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένα αρχεία" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Άκυρο έγγραφο" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται zip πολλαπλών αρχείων" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου στο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Σύνδεση ως χρή_στης:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Επιλογες Διαχειριστή Συνεδριών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών Διαχειριστή Συνεδριών" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Είσοδος κωδικού" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Τοπίο (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f σε" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:322 #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:335 #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:351 #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε Escape για έξοδο." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Σελίδα %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1425 #: ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός αντίγραφου." #: ../shell/ev-window.c:2031 #: ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2247 #: ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:2538 #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stylianos Papanastasiou \n" "Δημήτρης Γλέζος " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 #: ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:4431 #: ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4436 #: ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύ_θμιση εκτύπωσης..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρύθμιση επιλογών σελίδας για την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:4443 #: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "Α0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "Α1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "Α2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "Α3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "Α4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "Α5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "Β4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "Β5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου “%s”. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο " #~ "Ghostscript interpreter" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία χειρισμού τύπου MIME '%s'" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Προβολή εγγράφων Evince" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού “%s”. Αυτό " #~ "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."