# translation of evince.HEAD.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Pierros Papadeas , 2008. # Fotis Tsamis , 2009. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 18:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 18:09+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής “%s” με σκοπό την αποσυμπίεση του comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Η εντολή “%s” απέτυχε στην αποποσυμπίεση του comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Η εντολή “%s” δεν ολοκληρώθηκε κανονικά." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Δεν είναι τύπος comic book MIME: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου του comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία στην αρχειοθήκη" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Σφάλμα %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DJVU έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Άκυρο έγγραφο" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται zip πολλαπλών αρχείων" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου στο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδριών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδριών" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4149 #: ../shell/ev-window-title.c:150 #: ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής '%s' δεν μπορεί να βρεθεί" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 #: ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Τοπίο (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου “%s”: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε Escape για έξοδο." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:" #: ../libview/ev-view.c:4004 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:4960 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Ανάκτηση προηγούμενων εγγράφων;" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents." msgstr "Το Evince φαίνεται ότι τερματίστηκε αναπάντεχα την τελευταία φορά που εκτελέστηκε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοιγμένα έγγραφα." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Να μην γίνει αποκατάσταση" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Επαναφορά" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Επαναφορά από κατάρρευση" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Μόνιμη αποθήκευση _στοιχείων" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Ολοκλήρωση...." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Στρώματα" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Σελίδα %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-window.c:1256 msgid "The document contains no pages" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1259 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1488 #: ../shell/ev-window.c:1647 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1618 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Φόρτωση εγγράφου από “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1756 #: ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Κατέβασμα εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1886 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s" #: ../shell/ev-window.c:1918 msgid "Failed to reload document." msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης του εγγράφου." #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου “%s”:" #: ../shell/ev-window.c:2177 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός αντίγραφου." #: ../shell/ev-window.c:2413 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2416 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s" #: ../shell/ev-window.c:2463 #: ../shell/ev-window.c:2560 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2491 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Ανέβασμα εγγράφου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2495 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ανέβασμα συνημμένου (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2499 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Ανέβασμα εικόνας (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2621 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2835 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην σειρά αναμονής" msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην σειρά αναμονής" #: ../shell/ev-window.c:2948 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Εργασία εκτύπωσης “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης “%s” να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3158 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να τελειώσει πριν το κλείσιμο;" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν." #: ../shell/ev-window.c:3174 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Close _after Printing" msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../shell/ev-window.c:4145 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4209 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stylianos Papanastasiou \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Φώτης Τσάμης " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4433 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4441 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:4926 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:4929 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4932 #: ../shell/ev-window.c:5110 #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:4933 #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:4936 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4938 #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Page Set_up..." msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..." #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρύθμιση επιλογών σελίδας για την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:4955 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:4958 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Auto_scroll" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Start a presentation" msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "_Save Image As..." msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:5398 #: ../shell/ev-window.c:5414 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής." #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Unable to open external link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5680 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5843 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../shell/main.c:73 #: ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Σύ_νδεση" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Σύνδεση ως χρή_στης:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων"