# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation by Stelios # Stylianos Papanastasiou , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 00:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 00:49+0300\n" "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Προβολέας Εγγράφου" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα " "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης " "σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. " "Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει " "περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των " "περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική " "στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το " "μέγεθος του παραθύρου." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα " "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής " "στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει επιπλέον " "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: " "το true προκαλεί την εμφάνιση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false " "δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για " "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της " "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής " "αρχικά." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "Ε_ύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade." #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η " "εγκατάσταση είναι πλήρης." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Το έγγραφο %s είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Φορτώνεται το έγγραφο. Παρακαλώ περιμένετε" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό " "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε\n" "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n" " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n" "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n" "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n" "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Stylianos Papanastasiou " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _Αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _Δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες πίσω" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες μπροστά" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ " "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα " "τύπου\n" "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά " "με\n" "τις μικρογραφίες." #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή " #~ "από τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το " #~ "αφαιρέσετε." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflow στοίβας\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "απρόσμενο opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το " #~ "διανυσματικό `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "προσαρμοσμένο" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται " #~ "προεπιλεγμένη\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "" #~ "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Κόλλημα" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Σφάλμα: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript." #~ msgid "The file %s does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Πολλά..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Δρομέας επιλογής" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Μονό" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Πολλαπλά" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"