# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation by Stelios # Stylianos Papanastasiou , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n" "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Προβολέας Εγγράφου" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτή την συνεδρία" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή " "αντιγραφής." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου '%s'. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript " "interpreter" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "Ε_ύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Το έγγραφο %s είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101 msgid "Loading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Προβολή Εγγράφου" #: ../shell/ev-view.c:1271 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3292 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:3302 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../shell/ev-view.c:3304 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1308 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:1320 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό " "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1365 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:1371 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1432 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο" #: ../shell/ev-window.c:1434 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2370 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή\n" "του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General " "Public\n" "License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free\n" "Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν)\n" "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ\n" "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή\n" "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την\n" "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:2401 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU\n" "(GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με\n" "το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2428 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:2434 msgid "translator-credits" msgstr "Stylianos Papanastasiou " #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:2791 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _Αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _Δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Presentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3006 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:3018 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3042 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ " "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για την δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για " #~ "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση " #~ "της εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση " #~ "αυτής αρχικά." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη " #~ "λίστα μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της " #~ "πλευρική στήλης σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του " #~ "παράθυρου. Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ " #~ "δεν μικραίνει περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την " #~ "προβολή των περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές " #~ "προκαλούν την πλευρική στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο " #~ "στη σελίδα σε σχέση με το μέγεθος του παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη " #~ "λίστα μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της " #~ "πλευρικής στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής " #~ "αρχικά" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει " #~ "επιπλέον πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο " #~ "boolean επιλογές: το true προκαλεί την εμφάνιση της γραμμής κατάστασης " #~ "κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade." #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η " #~ "εγκατάσταση είναι πλήρης." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Φορτώνεται το έγγραφο. Παρακαλώ περιμένετε" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων του εγγράφου" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα αριστερά" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα δεξιά" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες πίσω" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες μπροστά" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή " #~ "από τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το " #~ "αφαιρέσετε." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "underflow στοίβας\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "απρόσμενο opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το " #~ "διανυσματικό `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "προσαρμοσμένο" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται " #~ "προεπιλεγμένη\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "" #~ "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Κόλλημα" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Σφάλμα: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript." #~ msgid "The file %s does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Πολλά..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Δρομέας επιλογής" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Μονό" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Πολλαπλά" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"