# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation by Stelios # Stylianos Papanastasiou , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:13+0100\n" "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 msgid "Document Viewer" msgstr "Προβολέας Εγγράφου" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα " "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης " "σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. " "Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει " "περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των " "περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική " "στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το " "μέγεθος του παραθύρου." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα " "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής " "στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει επιπλέον " "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: " "το true προκαλεί την εμφανίση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false " "δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής αρχικά." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για " "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφανίση της " "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής " "αρχικά." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή από " "τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το αφαιρέσετε." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "underflow στοίβας\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "απρόσμενο opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το " "διανυσματικό `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "προσαρμοσμένο" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται " "προεπιλεγμένη\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Κόλλημα" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Σφάλμα: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Προειδοποίηση: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Σφάλμα" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "Ε_ύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Άνοιγμα Εγγράφου" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade." #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η " "εγκατάσταση είναι πλήρης." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Το έγγραφο %s είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view.c:1260 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1857 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1869 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../shell/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:488 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:536 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-window.c:538 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #: ../shell/ev-window.c:816 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:981 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1002 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:1094 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:1126 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό " "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1178 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο" #: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:1681 msgid "Toolbar editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:1946 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε\n" "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n" " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n" "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n" "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n" "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "translator-credits" msgstr "Stylianos Papanastasiou " #: ../shell/ev-window.c:2321 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:2322 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:2324 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα" #: ../shell/ev-window.c:2334 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Copy text from the document" msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο" #: ../shell/ev-window.c:2345 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2355 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2366 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή" #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2376 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2380 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα" #: ../shell/ev-window.c:2391 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά" #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω" #: ../shell/ev-window.c:2419 msgid "Focus the page selector" msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2429 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή Κατάστασης" #: ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../shell/ev-window.c:2432 msgid "Side _pane" msgstr "Πλευρικό _Ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:2435 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "_Presentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:2445 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2451 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:2512 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2530 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2540 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ " "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα " "τύπου\n" "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά " "με\n" "τις μικρογραφίες." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Πολλά..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Δρομέας επιλογής" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Μονό" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Πολλαπλά" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης" #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"