# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:06+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένα αρχεία" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "Άκυρο έγγραφο" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται zip πολλαπλών αρχείων" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου στο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #: ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 #: ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου “%s”. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript interpreter" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Αδυναμία χειρισμού τύπου MIME '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Είσοδος κωδικού" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Τοπίο (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f σε" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε Escape για έξοδο." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Σελίδα %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός αντίγραφου." #: ../shell/ev-window.c:1876 #: ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2092 #: ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:2382 #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 #: ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stylianos Papanastasiou \n" "Δημήτρης Γλέζος " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 #: ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:4104 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4109 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύ_θμιση εκτύπωσης..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρύθμιση επιλογών σελίδας για την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:4116 #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Προβολή εγγράφων Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού “%s”. Αυτό " #~ "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."