# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 16:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 16:40+0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 #: ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 #: ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Αδυναμία χειρισμού τύπου MIME '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Άνοιγμα “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτή την συνεδρία" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή αντιγραφής." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "Α0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "Α1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "Α2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "Α3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "Α4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "Α5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "Β4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "Β5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου “%s”. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript interpreter" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 #: ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1494 #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-window.c:1604 #: ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού “%s”. Αυτό το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 #: ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 #: ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Stylianos Papanastasiou " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 #: ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3360 #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για την δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Προηγούμενο" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Επόμενο"