# translation of el.po to Greek # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Pierros Papadeas , 2008. # Initial translation by Stelios msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 01:38+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 #, fuzzy msgid "No files in archive." msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 #, fuzzy msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 #, fuzzy msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε " "ένα ή περισσότερα από αυτά τα αρχεία." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Έγγραφα Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Έγγραφα DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Τύπος 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Τύπος 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Τύπος 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Τύπος 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Τύπος 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Μη ενσωματωμένο" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Έγγραφα PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Άκυρο έγγραφο" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Σλάιντς Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται zip πολλαπλών αρχείων" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου στο συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Έγγραφα PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Σύνδεση ως χρή_στης:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογες Διαχειριστή Συνεδριών" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών Διαχειριστή Συνεδριών" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή " "αντιγραφής." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Έγγραφo" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδί:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #, fuzzy msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 #, fuzzy msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Αριθμός Σελίδων:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 #, fuzzy msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιώθηκε:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 #, fuzzy msgid "Security:" msgstr "Ασφάλεια:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 #, fuzzy msgid "Paper Size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ίντσα" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Πορτραίτο (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Τοπίο (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου “%s”: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Κύλιση προβολής πάνω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Κύλιση προβολής κάτω" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Μετάβαση στο αρχείο “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε Escape για έξοδο." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων " #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d από %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την " "εισαγωγή του σωστού κωδικού." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Το έγγραφο “%s” είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα." #: ../shell/ev-password-view.c:365 #, fuzzy msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #, fuzzy msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #: ../shell/ev-password-view.c:389 #, fuzzy msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, fuzzy msgid "Finishing..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα " #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Κατάλογος" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Σελίδα %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Σελίδα %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:1923 #, fuzzy msgid "Failed to reload document." msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός αντίγραφου." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Προβολέας Εγγράφων.\n" "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Οι συγγραφείς του Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stylianos Papanastasiou \n" "Δημήτρης Γλέζος " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα" msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ά_νοιγμα ενός αντίγραφου" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύ_θμιση εκτύπωσης..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρύθμιση επιλογών σελίδας για την εκτύπωση" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "_Προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "_Πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "_Τελευταία σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "Συνε_χής" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Διπλή" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Μετάβαση σε" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Αντι_γραφή εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Επιλογή σελίδας" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 #, fuzzy msgid "Unable to launch external application." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "ΣΕΛΙΔΑ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Εκτέλεση evince σε λειτουργία παρουσίασης" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Εκτέλεση evince ως εφαρμογή προεπισκόπησης" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ " "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n" "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n" "πληροφορίες." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένα αρχεία" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Είσοδος κωδικού" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτήν τη συνεδρία" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f σε" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επόμενου" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "Α0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "Α1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "Α2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "Α3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "Α4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "Α5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "Β4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "Β5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου “%s”. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο " #~ "Ghostscript interpreter" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Αποτυχία διερμηνέα." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία χειρισμού τύπου MIME '%s'" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Προβολή εγγράφων Evince" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού “%s”. Αυτό " #~ "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."