# Esperanto translation for evince # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the evince package. # Dominique PELLÉ , 2005. # Kristjan SCHMIDT , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:01+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale." #: ../backend/comics/comics-document.c:418 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:425 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro." #: ../backend/comics/comics-document.c:463 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nekonata MIME-a tipo" #: ../backend/comics/comics-document.c:490 msgid "File corrupted" msgstr "Damaĝita dosiero" #: ../backend/comics/comics-document.c:503 msgid "No files in archive" msgstr "Neniu dosiero en arkivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:542 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:786 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:925 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eraro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksolibroj" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne " "atingebla." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumentoj" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan formaton" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentoj" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Jes" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "Trutajpa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Trutajpa (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Nekonata tipo de tiparo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Enkorpigita subaro" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Enkorpigite" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Ne enkorpigite" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentoj" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Nevalida dokumento" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 #, fuzzy msgid "Impress Slides" msgstr "Printi prezentaĵoj" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Neniu eraro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ne sufiĉe da memoro" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj." #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostSkripto-dokumentoj" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Montri \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Movi sur ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fo_rigi de la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Forigi ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Lanĉante prezentaĵe" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403 msgid "Best Fit" msgstr "Pli bona adapto" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapti al la paĝa larĝo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentrigardilo" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ printi." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Failed to print document" msgstr "Malsukcesis malfermi dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Previous Page" msgstr "_Antaŭa paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Go to the previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Go to the next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Enlarge the document" msgstr "Pligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Shrink the document" msgstr "Malpligrandigi la dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Printi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Print this document" msgstr "Printi tiun dokumenton" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254 msgid "_Best Fit" msgstr "_Plej bona adekvateco" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326 msgid "Select Page" msgstr "Elekti paĝon" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Kreanto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifite:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombro de paĝoj:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimumigite:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Datumsekurigo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papergrando:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Neniu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portreto (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pretiganta por printi..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finigante..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Printi ne estas subtenata ĉe tiu printilo." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulumi vidpanelon supren" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulumi vidpanelon suben" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vido de dokumento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:673 msgid "Jump to page:" msgstr "Salti al la paĝo:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:969 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Iri al paĝo" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Iri al paĝo %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iri al dosiero “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanĉi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi _antaŭan" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi se_kvan" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Us_klecodistinga" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Pasvorto por dokumento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Malŝlosi dokumenton" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Enigi pasvorton" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto bezonata" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Forgesi pasvorton tuj" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Kunsendaĵoj" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Printi..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indekso" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Antaŭvidaj bildetoj" #: ../shell/ev-window.c:835 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Paĝo %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:837 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Paĝo %s" #: ../shell/ev-window.c:1297 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn" #: ../shell/ev-window.c:1300 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne eblis malfermi dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:1631 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1806 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1995 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s" #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Failed to reload document." msgstr "Malsukcesis reŝaĝi dokumenton." #: ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Open Document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:2480 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Konservi bildon al %s" #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2561 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2565 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Alŝutante kunsendaĵon (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2569 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Save a Copy" msgstr "Konservi kopion" #: ../shell/ev-window.c:2961 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Print-tasko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3286 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3289 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3301 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3305 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3309 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermi _post printo" #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktilo de ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:4038 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4250 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub " "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita " "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via " "elekto) iu sekva versio.\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN " "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR " "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da " "detaloj.\n" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 La aŭtoroj de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dominique PELLÉ \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n" " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4597 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trovis %d en tiu paĝo" msgstr[1] "Trovis %d en tiu paĝo" #: ../shell/ev-window.c:4605 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Restas %3d%% por traserĉi" #: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Go" msgstr "_Ek" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366 msgid "Open an existing document" msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mal_fermi kopion" #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Kon_servi kopion..." #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "_Print…" msgstr "_Printi…" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "P_roperties" msgstr "At_ributoj" #: ../shell/ev-window.c:5120 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "_Find…" msgstr "_Trovi..." #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "T_oolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Reload the document" msgstr "Reŝargi la dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aŭtomata _rulumado" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_First Page" msgstr "_Unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Go to the first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Last Page" msgstr "_Lasta paĝo" #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "Go to the last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo" #: ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Start Presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Start a presentation" msgstr "Komenci prezentadon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../shell/ev-window.c:5240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "_Continuous" msgstr "_Longdaŭra" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Show the entire document" msgstr "Montri la tutan dokumenton" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "_Dual" msgstr "_Duobla" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Montri du paĝojn samtempe" #: ../shell/ev-window.c:5248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenekrane" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo" #: ../shell/ev-window.c:5260 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inversigitaj koloroj" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5269 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" #: ../shell/ev-window.c:5271 msgid "_Go To" msgstr "_Iri al" #: ../shell/ev-window.c:5273 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: ../shell/ev-window.c:5275 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii adreson de ligilo" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "_Save Image As…" msgstr "Kon_servi bildon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopii _bildon" #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Malfermi kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..." #: ../shell/ev-window.c:5339 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: ../shell/ev-window.c:5353 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5356 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5386 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "Fit Width" msgstr "Adekvatigi larĝecon" #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Unable to open external link" msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5851 msgid "The image could not be saved." msgstr "Ne povas konservi bildon." #: ../shell/ev-window.c:5883 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon." #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Save Attachment" msgstr "Konservi kunsendaĵon" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Pasvorto bezonatas" #: ../shell/ev-utils.c:317 msgid "By extension" msgstr "Laŭ kromaĵo" #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj" #: ../shell/main.c:80 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "PAĜO" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page number of the document to display." msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi." #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ruli Envince tutekrane" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ruli Envince prezentaĵe" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "SIGNOĈENO" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF dokumentoj" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF dokumentoj" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid "%.2f x %.2f inch" #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj" #~ msgid "Page %s - %s" #~ msgstr "Paĝo %s - %s" #~ msgid "%.0f x %.0f mm" #~ msgstr "%.0f x %.0f mm" #~ msgid "%s - Password Required" #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Konservi bildon kiel..." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan formaton" #~ msgid "" #~ "The document is composed of several files. One or more of such files " #~ "cannot be accessed." #~ msgstr "" #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas " #~ "esti atingitaj." #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "DJVU-dokumentoj" #~ msgid "Cannot find zip signature" #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon" #~ msgid "Invalid zip file" #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero" #~ msgid "Multi file zips are not supported" #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Cannot find file in the zip archive" #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en ZIP-dosiero" #~ msgid "View multipage documents" #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj" #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit." #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi eskapklavon por eliri." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "Remember password until you _logout" #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto" #~ msgid "Gathering font information... %3d%%" #~ msgstr "Kolektante informojn de tiparoj... %3d%%" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Printante..." #~ msgid "" #~ "Document Viewer.\n" #~ "Using poppler %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Vidigilo de dokumentoj.\n" #~ "Uzanta poppler %s (%s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermi..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Konservi kopion..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Print-agordoj..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Printi..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trovi..." #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DOSIERO...]" #~ msgid "" #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Buleaj haveblaj opcioj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera " #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la " #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo Nautilus por pli da informoj."