# translation of evince.HEAD.es.po to Spanish # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 20:01+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Archivo corrupto." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." msgstr "Error: dvipdfm salió con un estado distinto de cero." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No se puede encontrar la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se " "encontró en la ruta" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutar en modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Entrada de contraseña" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar contraseña para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f pl" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../shell/ev-view.c:1857 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir." #: ../shell/ev-view.c:2538 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4180 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:4189 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se puede abrir una copia." #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006 #: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584 #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" #: ../shell/ev-window.c:2535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este " "programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n" #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:330 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3773 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007\n" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández \n" "Francisco Javier F. Serrador " #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de impresión…" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los ajustes de página para impresión" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imagen _como..." #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:4752 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:4754 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI no válida: «%s»" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:373 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."